Ольга Горпенко - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Дорогая Анна! Мне безумно отрадно встретить человека, интересующегося древней Скандинавией. Спасибо Вам за Ваши произведения. И всё же есть несколько замечаний.
Во-первых, Вы взяли за образец не песнь о Нифлунгах (исландскую), а песнь о Нибелунгах (старонемецкую). Там есть существенные различия и в фабуле, и в стиле стихосложения. Лично мне ближе песнь о Нифлунгах :
«Часто выходит полная злобы на льды и снега в вечернюю пору;
«Нет у меня ни мужа, ни радости – радость из гнева себе изготовлю».
Это из исландской версии. Как видите, здесь нет ни куртуазности, ни многословия. Простите меня за неуместное стремление улучшить Ваши стихи; тут я могу дать такой совет: русский язык, конечно, не перевернешь, не изнасилуешь, превратив его в исландский, но главное – соблюдать основной принцип эддической поэзии: лаконичность и силу. Дальнейших Вам успехов. Если хотите, сообщу Вам свой телефон.
Ольга Горпенко 20.04.2003 16:47 Заявить о нарушении
Ну, конечно, когда я писала пьесу, образцом была Песнь о Нибелунгах. Кое-что позаимствовала у Геббеля, тему Белого Бога и предназначения – у Ибсена, который, опирался на Сагу о Вельсунгах. Но, на самом деле, намеренно ничего не было. Просто из меня пробилась фонтаном долго накапливаемая и очень лично переживаемая информация. Вот такое опровержение бихевиоризма (вошло одно, а вышло – совсем другое…))))) Поверишь, я пьесу написала за неделю?! Правда, почти не спала и не ела (от 2 до 5 часов сна в сутки). Как будто открылось окно и все это хлынуло. Незабываемые ощущения. А стремление улучшить мои стихи уместно!!! И я за него очень благодарна. Конструктивная критика ТАК нужна! Я знаю за собой этот грех – растекаться мыслию по древу. Когда пишу статьи, вырезаю потом целые абзацы… А стихи править сложнее. Работа над пьесой продолжается. Очень жду письма! Счастлива знакомству,
Анна Новомлинская 21.04.2003 01:17 Заявить о нарушении
Хорошее грустное стихотворение. Некоторые нарушения ритма
я объясняю тем, что это не просто стихи, а песня. Очень
мелодично.
Ольга Горпенко 01.03.2003 12:56 Заявить о нарушении
Отчасти Вы правы: стих навеян песней Dire Straits "Telegraph Road"...Хотя это не перевод, и смысл почти не пересекается, кроме "песен в проводах". У Dire Straits:
"and the birds up on the wires and the telegraph poles
they can always fly away from this rain and this cold
you can hear them singing out their telegraph code
all the way down the telegraph road"
- похоже скорее по настроению....
Softstranger 30.03.2003 15:53 Заявить о нарушении
Хорошее следование традициям Маяковского. Мне нравится.
Ольга Горпенко 01.03.2003 12:50 Заявить о нарушении
Вы поставили перед собой тяжелую задачу :: перевести скандинавскую мифологию на язык русской поэзии. На мой взгляд, это не вполне удалось.. Получился краткий популярный пересказ мифов, не более того. А надо добиться передачи духа этих мифов, не цепляясь за мелкую конкретику. Кстати, помните – ударения в именах существительных исландского языка – всегда на первом слоге.
Ольга Горпенко 09.02.2003 15:33 Заявить о нарушении
Хорошие стихи о том, как мы порою нечётко ощущаем собственное "я"; как это "я" отрывается от навязанных ему социальных ролей. Вот не хочется быть ни девочкой, ни женщиной (мне лично)!
Ольга Горпенко 02.01.2003 13:31 Заявить о нарушении
Прекрасное стихотворение о жажде свободы. Мне кажется, и переведено хорошо; я тоже знаю польский язык и занималась переводами.
Ольга Горпенко 02.01.2003 13:28 Заявить о нарушении
Забавно. Хорошо показаны амбиции, эгоизм и самовосхваление многих поэтов. Остаётся надеяться, что автор этой миниатюры сама не такова.
Ольга Горпенко 02.01.2003 13:24 Заявить о нарушении
Отрадно, что у меня есть единомышленники. Я тоже люблю викингов и недолюбливаю эльфов. Да и по форме стихотворение у Вас хорошее. Новых Вам успехов!
Ольга Горпенко 02.01.2003 13:17 Заявить о нарушении
Стихи мне очень понравились, особенно : "А свет оставил
быть и биться". Обидно, что заносчивые критики распотрошили
стих, анализируя каждую строчку. Стих-то цельный, как
живой организм.
Ольга Горпенко 02.01.2003 13:06 Заявить о нарушении
"Zerpflücke eine Rose und jedes Blatt ist schön"(Брехт)
Это значит: "Расщепи розу и каждый лист прекрасен".
Настоящая поэзия не проигрывает, а выигрывает от анализа.
Евгений Никитин 02.01.2003 16:27 Заявить о нарушении
Хорошие, талантливые стихи. Отчаяние описано прекрасно.
Желаю новых творческих удач.
Ольга Горпенко 02.01.2003 12:49 Заявить о нарушении