Юлия Итенберг - написанные рецензии

Рецензия на «Стало страшно жить...» (Игнат Хвостовский)

Как же страшно жить с рожденья!
Может что-нибудь случиться,
Может хлынуть наводненье,
Может вдруг кирпич свалиться,
Ядовитая гадюка
Может поразить укусом,
Но страшнее нету трюка,
Чем родиться жалким трусом.

P.S. Вали на Бали!)))

Юлия Итенберг   30.03.2024 21:36     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дары любви. Жизнь и смерть Сэйры Тиздэйл» (Витя Обрывкин)

Очень интересная история.
Да, переводы - занятие увлекательное, но на мой взгляд, романская группа языков значительно уступает в выразительных средствах нашему великому и могучему.
Любопытно, как по-разному интерпретируют переводчики одни и те же строки. Ваши стихи, Витя, более эмоциональные и я бы сказала - живые.👍
В своем сегодняшнем экспромтном варианте я попыталась максимально сохранить краткость и сдержанность оригинала. Что скажете?

Gifts (by Sara Teasdale)

Любви, пришедшей в первый раз,
Я отдала свой смех, как дар природы,
Второй - потоки слез из глаз,
А третьей - тишину на годы.

Петь научила первая любовь,
Любовь вторая мне глаза открыла,
Но только третья - вместо слов
Меня душою наделила.

Юлия Итенберг   27.03.2024 09:42     Заявить о нарушении
Моё стихотворение "Дары любви" не является переводом "Даров" Сэйры Тиздэйл.

Я не могу переводить "Дары" оставляя "за кадром" тот факт, что третья любовь была последней. Раз "нельзя" называть переводом, то пусть будет "по мотивам".

На стихире есть и другие переводы этого стихотворения:

Сергей Долгов, http://stihi.ru/2024/03/07/7375
--------------
Любви отдала смех,
Второй, в подарок – слёзы,
А третьей – больше всех:
Молчание на годы.

Взамен, от первой – пение
И зренье – от второй,
От третьей – возвращение
Души: опять со мной.

Алана Эзер
-----------
Подарила я смех своей первой любви,
подарила я слёзы второй,
подарила я третьей любви тишину
на все долгие годы вперёд.

Стало пение даром от первой любви,
зоркость глаз – от любви второй,
Но, о, моя третья любовь была той
что подарила мне мою душу.

Эти переводы мне решительно не нравятся. Не потому, что зрение и "зоркость" здесь совершенно не причём (не об офтальмологии речь!), а потому что потеряна музыка оригинала, та самая скачущая мелодия английской баллады: нечётная строка, в конце — голос вверх(↑), чётная строка, в конце голос вниз(↓). Для того, чтобы сохранить мелодию оригинала, надо было бы сохранить не только размер — чередование ударный(У)-безударный(Б) и паузы(П), но и ЧИСЛО СЛОГОВ в строках, как например, в моём переводе:

Любви смешок дать первой,
Второй любви дать слёз,
А третьей дать молчанье
Всех лет и грёз.

Любви от первой — пенье,
Прозренье от второй,
Но только ты, мой третий раз,
Ты наделил душой.

Ритм и мелодический рисунок примерно такой:

Любви смешок дать первой,
Б У Б У П Б п У Б
̲ ̲ ̲ ̲ ̲ ↑ ͞

Второй любви дать слёз,
Б У Б У П Б п У
̲ ̲ ̲ ̲ ̲ ↓

А третьей дать молчанье
Б У Б У П Б п У Б
̲ ̲ ̲ ̲ ̲ ↑ ͞

Всех лет и грёз.
Б У Б У
̲ ̲ ̲ ↓

Последняя строчка не точна. В оригинале: "Всех этих лет". Никаких "грёз" там нет. Не хватило смелости поломать схему рифмовки — в оригинале рифмуются чётные стоки катренов, вторая с четвёртой.
Мне кажется, что третья любовь — это её "возвращение" ко второй любви, возобновление переписки с Вэйчелом Ливни. Она "дарит" ему все 15 лет "молчания" в браке без любви. Ещё раз, мне кажется, что речь не идёт о творческом молчании. Сэйра как раз писала достаточно много. Другое дело, что её поэзия постепенно выходила из моды. Потеря популярности — болезненная травма, но её поэтическая дар не пострадал. Вэйчел Ливни — конечно родная душа: "Но только ты, мой третий раз, / Ты наделил душой".

Это то, что касается моего ПЕРЕВОДА, который мне НЕ интересен (так же как и другие переводы), потому что по-русски так не говорят. Это какой-то "детский" язык, связанный условностями: не отходить от текста, сохранить английскую мелодику и т. п. Это английское стихотворение написанное русскими словами. Видно же как божий день, что не "дать" надо в первом катрене, а подарить, но тогда вся английская мелодика летит к чёрту.

Я думаю, что со своим переводом вы теперь и сами прекрасно разберётесь, я вам для этого не нужен.

Что касается моего стихотворения ДАРЫ ЛЮБВИ, то это не перевод. И мелодика там русская. Это стихи о судьбе (вернее о несудьбе) поэта. О взрослении любви (первой любви повзрослевшая Сэйра дарит лишь иронический смешок (laughter), не смех!). И о её трагическом конце. Для меня был откровением тот факт, что я почувствовал реальный трагический финал, ещё то того, как ознакомился с биографией Сэйры Тиздэйл. Её пророческий дар меня просто заворожил.

Витя Обрывкин   28.03.2024 07:24   Заявить о нарушении
Да, Вы правы, Витя, когда говорите о проблематичности сохранения характера, ритма и мелодики стиха в переводах. Чем они ближе к оригиналу, тем более нелепо звучат по-русски, потому что мы так не выражаемся) Сравнивая переводы, которые я сейчас увидела, поняла, что мой вариант выгодно отличается в этом смысле, поскольку именно мелодика и ритм максимально отражают оригинал, но при этом вполне адекватные лексические обороты для русской речи.
Что касается Ваших стихов "по мотивам", а не перевод, то они мне понравились, как я уже писала в рецензии. Они живые и интересные, чего не скажешь о вышеупомянутых переводах, грешащих корявостью.

Юлия Итенберг   29.03.2024 10:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Народ жив» (Витя Обрывкин)

Нестандартная рифма.
Оригинальное содержание👍

http://stihi.ru/2021/03/14/329

Юлия Итенберг   26.03.2024 17:10     Заявить о нарушении
Мне кажется, что это всё, что я имею право (и в состоянии) сказать по этому поводу. Спасибо.
- Витя

Витя Обрывкин   26.03.2024 18:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зимний город» (Витя Обрывкин)

Очень колоритно, обилие причастий не портят общего впечатления, а помогают создать настроение. 👍

Юлия Итенберг   26.03.2024 17:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Юлия!
И спасибо, что не называете меня Виктором. Мне кажется Жванецкий бы посмеялся (Нормально, Григорий. Отлично, Константин!)

- Витя

Витя Обрывкин   26.03.2024 17:58   Заявить о нарушении
Мне нравится Ваше чувство юмора, Витя!👍

Юлия Итенберг   26.03.2024 21:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Море, осень, чайки» (Витя Обрывкин)

Искренне, свежо, динамично, талантливо! 👏

Юлия Итенберг   26.03.2024 16:57     Заявить о нарушении
Спасибо. Вы меня смущаете. (:-))
Но редко, редко приходят такие стихи. Я, кстати совершенно не собирался такое писать. Я думал написать отклик на одно стихотворение на ординарную тему "стареем, но в душе стаёмся молодыми", но вдруг пришло! Откуда? Почему? Загадка.
А вот "Зимний город" я как раз так и хотел написать. "Пришёл" только последний катрен.

Витя Обрывкин   26.03.2024 18:11   Заявить о нарушении
Ой! Знакомая история)
Мне постоянно "приходит" и пока не визуализирую, не отстанет,хоть ты тресни!)))
Кроме иронических, конечно.
Там карикатурный предмет описания сам является мощным источником)
А вот с повествовательного типа вещами обычно так бывает - самые первые строки возникают ниоткуда и настойчиво требуют продолжения. Начинаешь писать, они льются водопадом, но ты вообще не знаешь, чем все это закончится и когда))) И вот, когда уже большая часть появилась, ты начинаешь понимать, о чем это все по-крупному. Интересный процесс, увлекательный))

http://stihi.ru/2021/02/14/4028

Юлия Итенберг   26.03.2024 21:49   Заявить о нарушении
Да, это интересный процесс. И загадочный. У меня есть целая история http://stihi.ru/2024/03/06/2057 на эту тему, когда рукой как-будто водил кто-то ещё до того как я узнал о судьбе переводимого поэта. Переводчики меня чуть не убили поначалу, пока всё не выяснилось.

Витя Обрывкин   27.03.2024 02:09   Заявить о нарушении
Верю, что именно так оно и было. Однозначно есть что-то свыше, что нас направляет.
Свой экспромт на эти же стихи оставила, пройдя по Вашей ссылке)

Юлия Итенберг   27.03.2024 16:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Всё хорошо, все дома» (Айсина Шуклина)

Так щемяще пронзительно и так лаконично! Браво! 👏

Юлия Итенберг   26.03.2024 02:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Благодари и верь» (Айсина Шуклина)

Очень динамично,искренне и талантливо! 👍

Юлия Итенберг   26.03.2024 02:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Не беспокойся, ложись и не мучайся» (Айсина Шуклина)

Как мило и непосредственно!
Очень понравилось 👏

Юлия Итенберг   26.03.2024 02:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «Спасибо за всё...» (Витя Обрывкин)

Замечательные стихи, Витя!
Очень нетривиально и образно!👏 Несмотря на наличие рецензий))😉

Юлия Итенберг   26.03.2024 01:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Юлия! Редко, когда удаётся написать что-то стоящее. Надо было мне раньше начинать, написал бы больше. Всё боялся чего-то, смеяться будут и т д. "Из всех людских(мужских? В.О.) пороков, самый овратительный — трусость" (с)
http://stihi.ru/2023/11/18/5608
http://stihi.ru/2023/11/06/2694
http://stihi.ru/2023/11/09/6404
Пишите больше. Своё. На чужое время тратьте умеренно (:-))
- Витя

Витя Обрывкин   26.03.2024 09:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Снег упал, тихо в городе, утро» (Витя Обрывкин)

Очень оригинально и свежо.
Понравилось👍

По той же теме)
http://stihi.ru/2021/02/17/753
http://stihi.ru/2021/03/02/506

http://stihi.ru/2021/03/02/3613

Юлия Итенберг   25.03.2024 14:08     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Юлия! Для того и пишем'с. Как с едва заметной усмешкой говаривал один исторический персонаж: "Вы печатайте, а мы почитаем..."

Витя Обрывкин   26.03.2024 09:34   Заявить о нарушении