Игорь Мегин - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Тогда, когда телесную природу
Ты предпочёл спокойным небесам,
Я душу дал тебе и дал свободу,
И всё что стало с ней – ты сделал сам.
Душе твоей всегда сияли знаки –
Я путь тебе указывал как мог!
Зачем её ты погрузил в клоаку?
На грязь и унижения обрёк?
В любой момент, по воле своей личной,
Ты сможешь сделать душу, полюбя,
И чистой и возвышенно-мистичной...
Лишь возлюби – я верую в тебя!
Игорь Мегин 28.11.2018 04:22 Заявить о нарушении
Ну вот! Прекрасно! Видите как – один источник, а как по-разному можно передать! Удивительная вещь, всё-таки, язык – насколько он вариабелен в выражении смысла! А "ровнять" или "не ровнять"– пусть спорят филологи-профессионалы, это их работа. Не думаю, что можно научить переводить "Фауста". Субъективный элемент, внутреннее чувство гармонии всегда будет иметь место. – "Каждый пишет как он дышит." Рад, если пробудил в вас дух соперничества. "Фауст" всегда созвучен современности, и попытаться найти соответсвующюю духу времени форму – святое дело. Удачи вам в этих попытках!
Игорь Мегин 04.08.2018 19:58 Заявить о нарушении
про созвучность Фауста современности... не знаю, пролог в театре - безусловно, именно так я пытался его трактовать лет 25 назад... читая Вашу версию, невольно вспомнил свою... но - 25 лет прошло и это уже по тексту заметно - новые словечки появились, старые отодвинулись... что же касается дальше, начиная с пролога на небесах, там уже сильно не постебёшься, либо это будет уже не Фауст...
что касается вариабильности, то как раз пролог на небесах был для меня "проверкой на вшивость" ;) после Холодковского я дооолго тормозил, будучи уверен, что этот порог мне не переступить, но лет 15 назад он вдруг сложился... уж насколько - это другой вопрос! а дальше... в общем, поглядим, что у Вас будет получаться - даже интересно!
если Вам интересны мои ранние попытки и Вас не смущает возможное влияние их на Вашу свободу выражения в свете будущих публикаций, то можете глянуть - они тут:
http://www.stihi.ru/2013/03/03/11092
Надеждин Валентин 04.08.2018 21:35 Заявить о нарушении
Посмотрел ваши ранние попытки. Довольно интересно и остроумно, правда это более вольный перевод, чем мои попытки. Считаю, главное, что они есть. Это основа, к которой всегда можно вернуться, и корректировать её, в зависимости от понимания автором перевода своих целей. Ведь в итоге важно, чтоб это было интересно кому-то кроме переводчика. Не так ли?
Игорь Мегин 03.09.2018 01:18 Заявить о нарушении
Надеждин Валентин 03.09.2018 02:37 Заявить о нарушении
...возвращаясь к Фаусту!
благодаря Вам, я опять на него зарядился и на этом заряде сделал заново посвящение и пролог в театре - в старой версии они у меня были настолько вольными, что переводом их при всём желании назвать нельзя; а в этот раз - да, хотя и вольные, но уже переводы!
они тут:
http://www.stihi.ru/2018/08/05/1453
http://www.stihi.ru/2018/08/12/1238
а дальше...
пролог на небесах у меня и в старом варианте был почти по тексту,
начало ночи - тоже...
а дальше - РУСАЛОЧКА меня захватила и ФАУСТ ей уступил ;)
НО! ФАУСТ никуда не денется ;)))
я думаю, что ВСЁ можно переписать иначе -
вспомните Вестсайдскую историю - вот Вам и Ромео и Джульетта!
также и с ФАУСТОМ!
я Вам даже больше скажу: если бог даст и РУСАЛОЧКА покатит так,
как я предполагаю, то я вернусь ещё и к ФАУСТУ, чтобы сделать из него
новую Вестсайдскую историю!
Надеждин Валентин 05.09.2018 09:41 Заявить о нарушении