Игорь Мегин - написанные рецензии

Рецензия на «Псалом» (Элла Крылова)

Тогда, когда телесную природу
Ты предпочёл спокойным небесам,
Я душу дал тебе и дал свободу,
И всё что стало с ней – ты сделал сам.

Душе твоей всегда сияли знаки –
Я путь тебе указывал как мог!
Зачем её ты погрузил в клоаку?
На грязь и унижения обрёк?

В любой момент, по воле своей личной,
Ты сможешь сделать душу, полюбя,
И чистой и возвышенно-мистичной...
Лишь возлюби – я верую в тебя!

Игорь Мегин   28.11.2018 04:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «J. W. von Goethe, из Фауста, верни мне юность» (Надеждин Валентин)

Ну вот! Прекрасно! Видите как – один источник, а как по-разному можно передать! Удивительная вещь, всё-таки, язык – насколько он вариабелен в выражении смысла! А "ровнять" или "не ровнять"– пусть спорят филологи-профессионалы, это их работа. Не думаю, что можно научить переводить "Фауста". Субъективный элемент, внутреннее чувство гармонии всегда будет иметь место. – "Каждый пишет как он дышит." Рад, если пробудил в вас дух соперничества. "Фауст" всегда созвучен современности, и попытаться найти соответсвующюю духу времени форму – святое дело. Удачи вам в этих попытках!

Игорь Мегин   04.08.2018 19:58     Заявить о нарушении
да-да, спасибо, и Вам удачи!

про созвучность Фауста современности... не знаю, пролог в театре - безусловно, именно так я пытался его трактовать лет 25 назад... читая Вашу версию, невольно вспомнил свою... но - 25 лет прошло и это уже по тексту заметно - новые словечки появились, старые отодвинулись... что же касается дальше, начиная с пролога на небесах, там уже сильно не постебёшься, либо это будет уже не Фауст...

что касается вариабильности, то как раз пролог на небесах был для меня "проверкой на вшивость" ;) после Холодковского я дооолго тормозил, будучи уверен, что этот порог мне не переступить, но лет 15 назад он вдруг сложился... уж насколько - это другой вопрос! а дальше... в общем, поглядим, что у Вас будет получаться - даже интересно!

если Вам интересны мои ранние попытки и Вас не смущает возможное влияние их на Вашу свободу выражения в свете будущих публикаций, то можете глянуть - они тут:

http://www.stihi.ru/2013/03/03/11092



Надеждин Валентин   04.08.2018 21:35   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентин! Извините, вот только сейчас заметил ваш ответ на мою "рецензию", иначе бы сразу откликнулся. О созвучности. В Театр. прологе я, как раз, попытался не отходя от оригинала, введя лишь 5-6 современных терминов, показать, что эта дискуссия совершенно актуальна. Но, говоря о созвучности, я имел в виду не узнаваемость ситуации в отдельных местах, а созвучность смысла, созвучность духовных поисков и душевных испытаний героя современности. Вопрос Гамлета "Быть или не быть?", считаю, вопросом становящегося рассудка, он может быть актуален сейчас,пожалуй, в постпубертатный период. А вопрос Фауста, человека зрелого, познавшего земную мудрость "Так что есть "я"?", и ищущего ответ на него не в отдельном действии, а в плодах всех поступков своей жизни, – это вопрос актуален для человека не только сегодня, но и останется таковым, пожалуй, навсегда. А вот форма... Форму, как раз, при переводе трудно осовременить, иначе, как вы правильно заметили, это будет уже не "Фауст". А она местами весьма кондовая. Я вот 2-ю сцену почти закончил, там есть интересные места, а вот за 3-ю сцену как-то и браться неохота, именно, из-за местами, топорного стиха.
Посмотрел ваши ранние попытки. Довольно интересно и остроумно, правда это более вольный перевод, чем мои попытки. Считаю, главное, что они есть. Это основа, к которой всегда можно вернуться, и корректировать её, в зависимости от понимания автором перевода своих целей. Ведь в итоге важно, чтоб это было интересно кому-то кроме переводчика. Не так ли?

Игорь Мегин   03.09.2018 01:18   Заявить о нарушении
Игорь, спасибо! я сейчас Вам, наверное, лучше в личку отвечу...

Надеждин Валентин   03.09.2018 02:37   Заявить о нарушении
Игорь,

...возвращаясь к Фаусту!

благодаря Вам, я опять на него зарядился и на этом заряде сделал заново посвящение и пролог в театре - в старой версии они у меня были настолько вольными, что переводом их при всём желании назвать нельзя; а в этот раз - да, хотя и вольные, но уже переводы!

они тут:

http://www.stihi.ru/2018/08/05/1453

http://www.stihi.ru/2018/08/12/1238

а дальше...

пролог на небесах у меня и в старом варианте был почти по тексту,
начало ночи - тоже...

а дальше - РУСАЛОЧКА меня захватила и ФАУСТ ей уступил ;)

НО! ФАУСТ никуда не денется ;)))

я думаю, что ВСЁ можно переписать иначе -
вспомните Вестсайдскую историю - вот Вам и Ромео и Джульетта!

также и с ФАУСТОМ!

я Вам даже больше скажу: если бог даст и РУСАЛОЧКА покатит так,
как я предполагаю, то я вернусь ещё и к ФАУСТУ, чтобы сделать из него
новую Вестсайдскую историю!

Надеждин Валентин   05.09.2018 09:41   Заявить о нарушении