Александр Либиэр - написанные рецензии

Рецензия на «На случайном перекрестке двух судеб» (Марина Солнечная)

Ты и я – две песчинки Вселенной
Средь мильардов песчинок других –
Отыскали друг друга наверно,
Чтоб одною песчинкою быть.

Ты и я – два клочка Мирозданья
Среди множества множеств других
Нас с тобою запишут в Преданье,
А быть может и в лики святых.

Ты и я – два крыла у Любови,
Распростертых в объятьях тиши.
Ты и я – мы с тобой одной крови,
Да к тому же одною души.

С уважением,

Александр Либиэр   30.06.2006 17:36     Заявить о нарушении
Александр, спасибо огромное за такой великолепный экспромт!!!
Очень понравилось!!!

С теплом,)

Марина Солнечная   01.07.2006 12:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Что такое любовь?» (Ольга Чернявская 1)

Очень милое, я бы сказал, интеллигентное признание в любви, чем-то напоминающее пастернаковские тона и рифмы. Это мое мнение, хотя я, наверно, ни хрена в поэзии не соображаю. А что самое печальное – не могу не писать стихи, хотя и ни хрена их не умею писать. Все какие-то надрывные стенания кастрированной души. Вот Вам мой респект.

В тишине необъятной при свете свечи
Я на ушко тебе прошепчу
Те простые слова, что как слезы чисты:
«Я безумно тебя люблю!»

Пусть свидетелем станет немая луна
Этих слов, что тебе я дарю:
«Мне завидуют боги, голубка моя,
Как безумно тебя я люблю!»

Пусть мерцание звезд околдует меня –
Мое тело и душу мою.
И в волшебных словах растворю я себя:
«Как безумно тебя я люблю!»

И когда неизбежный нагрянет рассвет,
Ты уснешь на плече у меня,
А я буду твердить бесконечно в ответ:
«Как безумно люблю я тебя!»

Александр Либиэр   20.06.2006 16:40     Заявить о нарушении
Уважаемый Александр! Вы слишком строго судите себя - ваша душа
тянется к поэзии, вы пишите такие отличные и по форме и по со-
держанию стихи,что вы обязательно дожны высоко себя нести,хвалу
и клевету,приемля р а в н о д у ш н о.Только время рассудит,чьи
строки окажутся более высокими и божественными.Этот ваш экспромт
- настоящее чудо.И,хотя мысли,возможно,не новые,но они облечены
в такую нежную чувственную форму,что показывают признание любв-
ви в новой ипостаси и зачаровывает!С уважением и симпатией.
Для того,чтобы легче писалось,надо подсчитывать число ударных
гласных в каждой строке.Гласных должно быть поровну в каждой
строчке(конечно,в зависимости от избранной вами формы стиха)Из-
вините,пожалуйста,за такой простой совет,в котором быть может
вы и не нуждаетесь,но мне такой совет помог.Заходите почаще!

Ольга Чернявская 1   20.06.2006 17:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Падай в мои объятия!» (Ольга Чернявская 1)

Упаду в твои объятья,
Разогнав душевный бриз.
Будет боль моя изъята
Как навязчивый каприз.

Убежит печаль-тревога,
Как весенняя гроза.
В этом мире одиноком
Снова стану счастлив я.

Удачи Вам и вдохновения!!! Да, и еще побольше падений любимого человека в Ваши объятия.

Александр Либиэр   20.06.2006 16:01     Заявить о нарушении
Спасибо за такой изящный экспромт!Очень приятная рецензия и
и мнение.Желаю всего наилучшего в вашей жизни и поэзии.С ува-
жением.

Ольга Чернявская 1   20.06.2006 16:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ведьминская колыбельная мужчине» (Твоя Марина)

Это - по-русски. Любить с надрывом, чтобы челюсти сводило от истомы по любимому, но не принадлежать ему никогда. В этом что-то есть. Кто-то подумает про духовное садо-мазо, но я не про это. Я про загадку русской души и в частности – про загадку женской русской души. Ваш стих почему-то напомнил мне героинь Достоевского – Грушеньку и Настасью Филипповну.
Удачи и творческого вдохновения!

Александр Либиэр   16.06.2006 15:26     Заявить о нарушении
В продолжение темы... У меня у самого так бывает. Поэтому мне близки по духу Ваши строки. Вот оцените, если нетрудно.
* * *

Найти тебя в толпе бесцветной;
Украсть на миг от глаз чужих;
Хоть на мгновенье безответно
Дотронуться до плеч твоих;

Пылать в огне неукротимо,
Взломав замок страстей своих;
Хоть раз до дна неистощимо
Испить нектар из губ твоих;

В глаза смотреть твои как в бездну,
Чтоб стало сердце замирать;
Срывать в пылу с тебя одежды;
В вине, в цветах тебя купать;

Хранить в душе своей надежду,
Питать иллюзией мозги,
Что буду я с тобой как прежде,
Всем козням рока вопреки.

Александр Либиэр   16.06.2006 15:46   Заявить о нарушении
спасибо большое, мне очень приятно читать такие строки.

а стих ваш очень свктлый, но, мне кажется, в нем героиня слишком замыкается на Нем. в жизни женщина должна быть сильнее.удачи вам т спасибо))

Твоя Марина   16.06.2006 16:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Евангелие Иуды» (Владимир Бойко)

Здравствуйте, Владимир!
Я готовлю к выпуску очередной номер "Эзотерического журнала", большую часть которого посвящаю дебатам вокруг "Евангелия Иуды". Хочу выпросить у Вас добро на публикацию Вашего перевода этого апокрифа с указанием ссылки на Вашу страничку на этом сервере.
С уважением,
Александр Либиэр – руководитель проекта http://libier.ru ,
автор рассылки «Эзотерический вестник Александра Либиэра» http://www.maillist.ru/30463

Александр Либиэр   21.05.2006 13:30     Заявить о нарушении
Добрый день, Александр!
Считайте, что уже выпросили )
Успехов Вашему проекту!

Владимир Бойко   21.05.2006 14:09   Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!
Я сравнил Ваш перевод с алексеевским и нашел некоторые смысловые разночтения.

В вашем переводе Иисус часто являлся к своим ученикам в образе ребенка, а в Алексеевском – в виде призрака. В общем-то, призрак может явиться в любом образе (в том числе и в образе ребенка).

Суть этого отрывка, как мне кажется, заключается в том, что Иисус являл чудо преображения не один раз, как можно сделать вывод, прочитывая канонические евангелия. В этом ракурсе разночтения в переводах не столь важны.

А вообще-то плохо, что я не знаю коптский. Приходится доверять переводчикам и не цепляться за слова.

Александр Либиэр   22.05.2006 15:13   Заявить о нарушении
Александр, да, я, конечно, тоже обратил внимание на момент, о котором Вы пишете. Но я руководствовался английским текстом, с которого переводил, а там в этом месте черным по белому "as a child", так что "увидеть" призрака у меня не было никаких оснований. Какое слово использовано по-коптски, мне судить трудно, поскольку тоже, к сожалению, не знаю этого языка. Свое мнение о необходимости прямого перевода с оригинала, минуя промежуточную английскую или иную версию, я здесь высказывал уже неоднократно. Хотя отсюда, наверное, не следует, что при любом расхождении моего перевода с тем или иным отдельно взятым переводом с коптского автоматически верен последний. Надеюсь, Вы в любом случае сумеете разобраться здесь лучше, поскольку занимаетесь этими вопросами специально, а я все-таки решал, в первую очередь, чисто литературную, а не богословскую или научную задачу. Вполне возможно, что Вы уже и пришли к верной трактовке в своих комментариях выше.
Спасибо за проявленный интерес и внимательное прочтение.

Владимир Бойко   22.05.2006 15:57   Заявить о нарушении
Он же Сам говорит: "Будьте, как дети". Поэтому и появляется в духовном образе вечного Ребёнка.

Валерий Ветер   23.05.2006 17:35   Заявить о нарушении