Братислав Либертус На Украинском - написанные рецензии

Рецензия на «Скажи менi, почiм твое кохання?» (Братислав Либертус На Украинском)

ВІДГУКИ:
Не раз прочла. Нравится мне очень.

Елена Тремасова 13.04.2013 13:37

Братислав Либертус На Украинском   04.06.2013 05:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Кохати - то не встидно» (Братислав Либертус На Украинском)

ВІДГУКИ:
***
Здорово написано... Мне нравится..

Дим Ко Гардэ 01.05.2013 15:02
***
Дякую, пане Дим Ко. Приємно. Щасти Вам.

Братіслав.

Братислав Либертус На Белорусско 24.05.2013 01:06

Братислав Либертус На Украинском   04.06.2013 05:30     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вколихаю тебе, мов дитину...» (Братислав Либертус На Украинском)

ВІДГУКИ:
***
Тішився, читаючи вашу поезію. І закінчили несподіванно, з посмішкою,
яка додає рівноваги і приємного післясмаку.

З повагою,

Георгій

Георгий Цвикевич 05.02.2013 20:25
***
Дякую, Геогію! Після Вашого відгуку, такого теплого, теж посвітлішало... Так приємно читати такі відгуки, - що заспокоюють, навіюючи теплі спогади...
Радий Вам.
З повагою і дружньою посмішкою - Братіслав.

Братислав Либертус На Украинском 06.02.2013 00:41

Братислав Либертус На Украинском   04.06.2013 05:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Пломбiрна мiнi-поетесса. Переклад» (Братислав Либертус На Украинском)

ВІДГУКИ:
***

Дякую,дуже сподобалося...з весною ...

Екатерина Оленийчук 01.04.2013 00:11
***
Амінь...
Хай ця маленька квіточка прикрасить на трішки Ваш настрій: @->>-
Щасти. :-)

Братіслав

Братислав Либертус На Белорусско 24.05.2013 01:16

Братислав Либертус На Украинском   02.06.2013 10:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Асортимент справжнiх друзiв. Переклад» (Братислав Либертус На Украинском)

ВІДГУКИ:
***
це дійсно так, друзів справжніх не може бути багато. З повагою Ольга.

Ольга Соколова 7 06.04.2013 10:39
***
Мы сумели дружбу свою пронести сквозь года
В простом общении мы мудрость жизни постигали
Мы можем возвращаться вновь и вновь туда-
Туда, где мы на ты с мечтами были

Мы можем детству подмигнуть,
отыскивая там приметы будущих свершений.
В глаза веселой юности мы можем заглянуть.
Сложить кроссворд из тех задачек и решений

И посмеяться в голос,от души -
какими мы глупцами были,
когда спешили время обойти
и стрелки на часах вперед переводили.

Ольга Соколова 7 06.04.2013 10:41
***
Думаю, що таки може бути багато друзів. Дивлячись просто, наскільки ми самі є щедрі на щиру дружбу...
Просто зазвичай людина замикається на комусь одному, відкриваючи серце лише одній людині. Але сама друзями вважає усіх, з ким спілкується.
У мене така думка.

Братіслав.

Братислав Либертус На Белорусско 24.05.2013 01:09

Братислав Либертус На Украинском   02.06.2013 10:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «Хто такий друг» (Братислав Либертус На Украинском)

ВІДГУКИ:
***
Дуже гарний вірш!
Я близько до тексту перевела два рядка ))

Наташа Шевченко 13.05.2013 22:18
***
Але ж так ))
Дякую, Наталко! Заходьте на сторінку Новинок, у мене там щось цікаве чекає ;-)

Братислав Либертус На Белорусско 24.05.2013 01:01

Братислав Либертус На Украинском   28.05.2013 20:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Усе - вiдносно, панi!» (Братислав Либертус На Украинском)

ВІДГУКИ:
***
А пані, може, хто це знає,
Вiд цiх віршів відпочиває?

Саловал 28.03.2013 16:01
***
Може, й так)))... Хто ту жіночу душу розгадав?)))
Дякую за відгук, пане Саловале!

З повагою - Братіслав.

Братислав Либертус На Белорусско 24.05.2013 01:13

Братислав Либертус На Украинском   28.05.2013 20:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Притча про Щастя та Дитя» (Братислав Либертус На Украинском)

ВІДГУКИ:
***

Добрий день, Братіслав!!! Мені дуже подобається твоя мудра притча про Щастя та Дитину!!! Читала її неодноразово та знову і знову повертаюсь до неї, бо вона несе у собі той добрий заряд енергії, якій потрібен кожній людині... Коли вона у печалі та у радісті,коли вона у розпачи та шукае свое щастя десь далеко не помічаючи, що ось воно - тількі простягни долоні - та воно само ляже у них своїм сонячним промінчиком, щоб повернути тебе у дитинство, та спогади про тебе самого у ту мить, де ти був щасливим... Щасливим бо ти просто живеш і то є велике Щастя, дароване тобі Господом Богом!!! Щастя є і воно поруч з кожною людиною, треба тількі покласти той сонячний промінчик у своє серце, щоб він зігрівав його своїм теплом і залишив у тобі щасливу дитину назавжди... Дуже дякую тобі, Братіславе, за твою чуйність та повагу до кожного читача твоїх творів... Господь Бог дарував тобі талант нести до людей цю мудрість та добро... Нехай тобі щастить!!! Дуже люблю тебе, дружє, та твої твори. З повагою до тебе - Щаслива на завжди, Олена.

Елена Ковтонюк 23.12.2012 08:20
***
Амінь... Дякую... Дуже зворушений відгуком, Олено, - не знаю, що додати...

Братислав Либертус На Украинском 26.12.2012 15:46

***
Мені дуже сподобалась притча на українській мові, як і на білоруській, за змістом і за стилем. Я її ще обдумаю зо всіх сторін.

Мені по-різному подобається українська мова та білоруська.
На білоруській мові дуже добре сябровать, вона чуйна та сімейна. Мабудь тому, що білоруси живуть у досить суровому краї, де завжди потрібна допомога один одному.

Українська мені подобається тому, що вона дуже співуча, а ще весела, буває смішна. Офіційний тон — це не її сильна сторона і це добре. Навпаки, коли офіційні представники намагаються розмовляти не по суті справи, не просто, а з ускладненнями, з різними бюрократичними завитушками, то така промова визиває недовіру, а потім смішить. Обманювати на смішній мові складніше — немає солідності, урочистості, важко викликати схиляння та повагу до високопоставленої особи. На українській треба розмовляти просто, щоб тебе поважали та прислухалися. І це, я думаю, велика внутрішня стійкість української мови, яка згодиться у майбутньому ще більше ніж зараз.

Кора Крылова 02.04.2013 20:42
***
"Обманювати на смішній мові складніше — немає солідності, урочистості...")))))

Прямо в ціль потрапили, Коро)))))

Братислав Либертус Мудрый 12.04.2013 10:31
***
Еге ))))))))))))

Кора Крылова 12.04.2013 11:07
***
Талановитий переклад на українську мову може додати яскравості думки та виявити ще якісь грані твору. Наприклад, Ваш переклад вірша Валерії "Білий сніг" додав зблисків до слів про сніг та зірки, а до слів про дітей додав ніжності:
"Малі діти перекидаються
На снігу, мов цуценята."
У Валерії дуже приємні вірші та легкі, немов пушинка. А ще я помітила, що в них є рухливість. Ви не помічали? В неї у кожному вірші відчуття, що разом з автором ідеш і бачиш її очима. Мені дуже сподобався її світ, вона вміє бачити радісне у житті. Це скарб, який не у кожного є у душі.

Я помітила деякі помилки у тих відповідях, які я писала раніше. Це тому, що мені не часто доводиться писати на українській мові. У Криму більше розмовляють на російській, та це не головне. Намагатимусь пильно перевіряти написане, - іноді я просто не помічаю помилки, тому що в Миколаївській області, де жила моя люба бабуся, розмовляють на смішному поєднанні української та російської мов. Іноді буває таке смішне поєднаня, що половина слова українська або російська, а друга половина - навпаки. Або цілі фрази такі. Класичну українську мову більше знаю по книжках.

Кора Крылова 12.04.2013 20:21
***
Насправді суржик - є одним з діалектів української мови.)) Він не смішний, просто трохи незвичний для слуху тих, хто звик вважати, що українська мова - одна: державна. Але насправді іх кілька, і серед них - і суржик, і русинська мова(яка теж лише недавно набула статусу офіційної мови, а до того вважалася діалектом), а ще гуцульська мова, - яка теж, наскільки я знаю, вважається діалектом, а ле то неправильно: там така суміш української та румунської мови, що й ні туди, ні сюди... Власне, усі мови, що вважаються слов'янськими, в якійсь мірі перемішані одне з одною. Польську мову теж можна вважати сумішшю української та чеської мов, - але ж то окрема мова...)) Так само й із суржиком: то теж мова, незважаючи на те, що їй поки ще не надали офіційно статусу окремої мови, а не діалекту української чи російської. У нас в Карелії те саме з карельськими мовами: розділяють на діалекти, хоча то є окремі мови, і ми близькі до того, аби ці мови визнали окремими мовами, - на них уже виходить і періодика. А колись - згадайте - і української мови офіційно не існувало. Була малороська, проста руська, і яка ще не була, а української - не було. І України не було: була Малоросія. Але сам народ віками жив там же, де і зараз живе, хоч як його ні називали... Але - слава Богу, в останні роки цим питанням зайнялися. Ось, русинську мову визнали окремою, ліввиковську в Карелії давно визнали окремою, разом з людиковською, хоча офіційно поки що це не так; і прийде час - і суржик визнають окремою мовою, на якій виходитимуть книжки та газети, - дайте тільки час...))

Братислав Либертус На Русском 13.04.2013 18:34
***
П.С.: Я кілька років жив на Західній Україні, тому мав можливість спілкуватися і з русинами, і з поляками, і з українцями. Чув також і гуцульську мову одного разу, але зрозуміти її дуже тяжко: надто багато румунізації в цій мові)).
Власне, звідти і моє володіння цими мовами. Полегшує те, що на польській та українській мові, і білоруській виходить періодика та існують словники; на русинській мові словників поки нема, наскільки я знаю, хоча сайти русинів уже є, де пишуть русинською мовою. Ускладнює те, що русинський народ поки що не визначився з єдиним алфавітом: пишуть і кирилицею, і латиницею. Відбувається це тому, що й земля русин поділена на три держави, в двох з яких державні мови - латиницею. Тому звісно, де живуть, до того алфавіту і звикають... Але молюся, що русинам повернуть іх землю, і вони зможуть утворити свою власну, окрему державу. Так само й з карелами: адже карельська земля теж розірвана на дві держави: частина в Росії, а частина - в Суомі...
Такі-то справи.

Братислав Либертус На Русском 13.04.2013 18:46

Братислав Либертус На Украинском   28.05.2013 18:21     Заявить о нарушении
ВІДГУКИ:
***
Дуже дякую за розповідь. Ви добре знаєтесь на лінгвістиці.
Та багато помандрували та пожили в різних місцях.
Це має дуже згодитися і Вам особисто і для літератури взагалі. Не кожному дається можливість встановлювати зв'язки між різними літературами. Мені дуже сподобалось, ще спочатку, що Ви перекладаєте на багато різних мов один твір (і хороший твір!). Я вважаю це важливою роботою. Це об'єднує народи в одну сім'ю, де кожен розуміє один одного.

Про таке взаєморозуміння мріяв Заменгоф - творець міжнародної мови есперанто. Зараз ця мова є офіційною в ООН, її вже викладають у країнах Африки, щоб полегшити їх взаєморозуміння, тому що там стільки діалектів, що і не злічити. По всьому миру є спілки есперантистів, і це, як раніше абетка Морзе для радистів, дає можливість спілкуватися без обмеженьз тими, хто знає есперанто в інших країнах.
Вам, як лінгвісту, мабуть, вона відома, а якщо ні, то буде цікаво. Заменгоф знав дуже багато мов, на основі яких і створив основу есперанто, - мову, яка легко вивчається.
Нам подобається ця мова, ми деякий час єю займалися, але потім пішли шкільні завдання у дочки, і ми сконцентрувалися на англійській мові, та ще була німецька. Все одразу не обхопиш, - треба поступово діяти.

Кора Крылова 13.04.2013 21:40
***
Ні, мене не всі мови цікавлять (для оволодіння ними): только мови слов'янської групи, фіно-угорської, та в загальних рисах латина і сучасна грецька. Далі моя особиста зацікавленість не поширюється)).

Хоча, звісно, з точки зору літературної кар'єри потребую перекладачів і на англійську і на німецьку, та на будь-яку з існуючих мов. Такий ось у мене інтерес до інших існуючих мов, в тому числі міжнародних. @->>-

Братислав Либертус На Русском 13.04.2013 22:09
***
До речі, ледь не забув: у Валерії тут на Прозі.ру є власний Форум (логін valeriyaforum, якщо пам'ять не підводить, але напевне у мене серед вибраних авторів є), - то буду вдячний, якщо продублюєте свій відгук про її вірші і там.
Красно дякую наперед)).
Тримайте квіточку від мене, пані ласкава: @->>-
:-)

Братислав Либертус На Русском 13.04.2013 22:40
***
Обов'язково зайду до Валерії на форум та ще на інші її вірші.

Мови вибирають ті, що одзвучать у душі, тому які мови гріють душу - ті і найкращі для людини.

Будь ласка, не називайте мене "пані ласкава": слова "пан та пані", "господа и дамы" викликають у мене, як би то сказати... викликають, м'яко кажучи, багато чого, асоціації та образи, які не ведуть до ласкавості...
Передати усього "букету" не зможу, а частково – марно.
Цікаво, що англійське «леди и джентльмены» цього в мені не викликають. В них дещо інакший зміст.

Кора Крылова 14.04.2013 00:52

Братислав Либертус На Украинском   28.05.2013 18:28   Заявить о нарушении
ВІДГУКИ:
***
М-м-м...))
Чесно кажучи, навіть уявити не в силах, що негативного Ви бачите в слові "пані", - бо особисто для мене це слово звичайне, як "будьласка" чи "добридень". Певно, тому для мене це звично, що з усіх слов'янських мов мені найбільше подобається польська, - а там звертання "пан" чи "пані" - є звичайною річчю, буденною, як звертання на "Ви" в Україні чи будь-де.)) Власне, там не існує такої форми звертання: "Ви". Є "пан" та "пані". Тобто, до людини там прийнято звертатися не в множині, а в третьому лиці.))

Але нехай буде як (ось, за звичкою хотів сказати: як пані бажає)))...) як Ви бажаєте. (Е-е-е... незвично звучить, але маю надію, що звикну)))...)

Приємного Вам настрою (ну ось, знов хотів додати: ", пані", але доведеться замовкнути на півслові, і на тому й обірвати)))...)

Пшепрашам.)))

Братислав Либертус На Русском 14.04.2013 01:31
***
:) Насмішили.

Так, я знаю, що по-польському це звучить нормально. Воно у них якось вписується.
Але для мене це як подих середньовіччя, усієї тієї атмосфери.
Та і багато чого іншого.
Спасибі, якщо Ви до мене не будете застосовувати ці слова.
Якщо Ви хочете проявити галантність - називайте "леді". :)

"Леди и джентльмены" звучит более демократично... :)

Проше пана.

Кора Крылова 14.04.2013 09:33
***
Дзєнкує))).

Ну то цо, - нєх бенджє так, леді Коро. :-)
Аби на здровя та добжи наструй!))) Мам на мишьлі.

Тшимайцє єще квятку, міла леді Коро: @->>- :-)

Братислав Либертус На Русском 14.04.2013 10:20
***
P.S. Это, конечно, так, шутя.
Для меня лучше: чем проще и прямее и, вообще, по сути. :)
Кора Крылова 14.04.2013 16:54
***
Ну, вообще-то элементарное проявление уважение к личности - ну не знаю, как для кого, а для меня - норма жизни...)
Так что - уж извиняйте, что буду вести себя, как мне привычнее...))
Придётся и Вам привыкнуть ко мне такому, как я есть.))

(условие на условие) ;-)

Братислав Либертус На Русском 14.04.2013 17:08
***
Хорошо.
Можно и по-польски. Это мне интересно. Я некоторые слова знаю.
Объясните, что значит фраза "Мам на мишьлі", Братислав?

Кора Крылова 14.04.2013 17:21
***
"Имею в виду"))

Братислав Либертус На Русском 14.04.2013 17:29
***
Спасибі, ці польські слова я добре запам’ятаю.

Наши словесные галантности напомнили французов,
которые друг перед другом "подметали пол перьями своих шляп" :)
Искусство дипломатии всегда в цене.
Можна поговорити про дипломатію, про її важливість. Знаєте чому?
Читаючи Ваші твори та відповіді на рецензії,
я відчуваю, що Ви людина правдолюбна та бажаєте усім добра.
Звісно, це мені дуже подобається.
У своїх творах я теж намагаюся виразити дійсність,
бажаючи всім добра та розуміння.

Це нічого, що я перескакую з російської на українську чи навпаки? Це тому, що ми вдома по всіх мовах, які знаємо, скачемо під час розмов для кращого змісту та настрою.

Я ціню дипломатичну мову за те, що вона зберігає рівновагу в ситуаціях,
які легко можна було б перетворити в невеселу картину роз’єднання між людьми.
Люди легко "спалахують" навіть "на рівному місці",
не кажучи вже про ситуації, коли люди зовсім не розуміють один одного.
Щоб просто виразити те, що думаєш, багато мислити не треба:
як є — так і говориш чи пишеш.
Але, якщо є бажання бути зрозумілим іншими людьми,
то тут простого самовираження не достатньо.
Тут важливіше розуміти інших і донести до них свої думки на зрозумілій мові
та ще й так, щоб вони не полишали стан рівноваги та спокійного ясного розуму.
Все на воді віддзеркалюється добре, коли на неї нема хвиль.
Чому я за це заговорила? А! Ви написали:
"… приймайте мене таким який я є."
Для мене це цінно, це ідеальний стан розмови,
якого з іншими буває ніяк неможливо добитися.
Якщо я щось не так скажу, я буду знати, що Ви не промовчите,
а прямо вкажете на помилку.
Якщо Ви щось не те скажете, я теж одмовчуватись не буду,
не злякаюся. Це і є одна з сторін дружньої розмови.
Мене стурбувало таке: якщо Ви збираєтесь зо всіма людьми
проводити таку лінію, то я Вам співчуваю.
Люди дуже різні, - Ви не дивіться, що зовні вони схожі.
І саме заради правди треба кожному підбирати свої слова,
а коли промовляєш до великого кола людей,
то тим складніше підібрати зрозумілі для всіх слова.
Без этого труда над словами скажешь людям правду, а получится ложь.
Не поняв тебя, они, естественно, возмутятся.
Таких примеров — сплошь и рядом...
А для писателя важно найти понятные слова
для возможно бОльшего круга людей.

Цицерон славился умением подобрать убедительные слова
и умением проводить логичную линию,
поэтому как оратор и адвокат, он спасал людей
даже в безнадёжно запутанной ситуации.
Если бы он был просто прямолинеен,
то до истины привести других ему бы не удалось.
Сказать правду — это не простое дело.
Одного желания говорить правду тут мало.

Ціла петиція склалася з моєї думки. Тут я можу сказати, як Ви іноді пишете: "Ху-х. Нарешті виразився." Це в мені породжує асоціацію: "Ху-х, нарешті картину домалював!"

Кора Крылова 15.04.2013 18:41
***
))))))))))))))))))
Розсмішили мене, Коро, - останніми словами))))).
Але ж - то так! Я часом кажу оце: "Хух!")))))))
Але просто не замислювався, наскільки це помітно))))).

Братислав Либертус На Русском 15.04.2013 18:51
***
Да я вовсе не против, чтобы Вы писали "Хух" и что-нибудь в этом роде! Мне, наоборот, лучше: чувствуешь беседу, а не монолог в пространство. Так теплее. :)

Кора Крылова 17.04.2013 21:42
***
Я добавила в текст своей публикации "Традиции Англии или Предисловие..." в 1ю часть некоторые объяснения о переводе этих сказок и о переводах вообще. Вы - лингвист, и мне было бы интересно поделиться с Вами этими соображениями.

Кора Крылова 18.04.2013 07:21

Братислав Либертус На Украинском   28.05.2013 18:34   Заявить о нарушении
Молодці, дуже гарно написали, пишіть книжки.З теплом

Леся Танюк   25.08.2013 21:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дiвчина з рудими кучериками» (Братислав Либертус На Украинском)

ВІДГУКИ:
***
Мені дуже сподобалась ця новела. Вона така зворушлива та ніжна... Дуже приємно було спостерігати за подіями, які розповідав той хлопець. На протязі усього оповідання був такий інтерес до тих почуттів, які відчував він... Я навіть затамувала подих та завмерла, коли у них відбувся той несподіваний такий запальний поцілунок..... Ох... Дуже пристрастно... Та як було несподівано зрозуміти, що це була лише мрія того хлопця... Але який розповідач..... Мабудь я теж приревнувала б його неодмінно, навіть к його уяві... А на прикінці даже сміялась..... Оце так несподіванка... Молодець, я дякую тобі, Братіслав, за цю дуже щіру, та таку насичену почуттями, які відчула на собі крок за кроком, новелу. С повагою та любов'ю до тебе, друже мій рідній. Олено.

Елена Ковтонюк 07.05.2013 13:07
***
Дякую, Олено!))))
Твій настрій і мені передався,- ти так яскраво передала свої емоції, що неможливо не всміхатися, - потішила старця)))).
Дякую за добрий настрій!

Братислав Либертус Песенник 07.05.2013 14:50

Братислав Либертус На Украинском   28.05.2013 07:30     Заявить о нарушении
Рецензия на «Булочка з огiрком. Глава 2, 3» (Братислав Либертус На Украинском)

ВІДГУКИ:
***
Мені дуже подобається ця зворушлива новела. Вона моя улюблена. Хоча я полюбляю і усі інші твори Братіслава Лібертуса. Тому що він дуже талановита людина. Усі його твори мають у собі ту дивну енергетіку, яка з'єднюється з твоею і ти вже починаешь жити життям героїв, відчувая на собі усі ті емоціі. Та відгукуешься на усі прояви емоцій Саїда, та проявляешь співчуття до того маленького хлопчика, який так близько усе до себе сприймає, тому що він у прояві своеї особистості, відчувае себе самотнім у суспільстві.
Дуже хочеться пригорнути до себе Саїда і сказати:" Ти не один, хлопчик. Поряд з тобою багато люблячих тебе людей. І ти обов'язково будеш щасливим. Ті виростеш і отримуеш усе, чого побажаеш. А сьогодні ти отримав ту довгоочикувану "Булочку з огірком", яка зробила тебе щасливим, та подарувала тобі твою яскраву усмішку. І я усміхаюсь з тобою теж."
Дякую щіро тобі, Братіслав, за цю дивну новелу. Я покладу її до себе у своє серце назавжди. Хай Господь Бог дарує тобі усе, чого ти побажаєш. Любляча тебе, з повагою та ніжністю. Олена.

Елена Ковтонюк 24.04.2013 19:09 •
***
Дякую, Олено. Зворушливий відгук вартує новели...

Братислав Либертус Песенник 07.05.2013 14:54

Братислав Либертус На Украинском   28.05.2013 07:24     Заявить о нарушении