Иосиф Хавкин - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
[Тот же текст с правильной диакритикой:]
Settembre, settembre... Addio, estate!
Si vedono più luminose vetrate,
Diventa oscuro e triste il cielo,
Abbiamo paura del prossimo gelo.
Le donne indossano neri mantelli,
Nascondono loro vistosi cappelli;
Le gru stanno già per spiccare il volo,
Ciascuna cantando il suo assolo.
Ed io, guardando qui, dalla finestra,
Mi sento perplesso e molto maldestro:
Ah, dove andrò, senza forze nè ali,
Gridando “Addio, miei giorni finali”?
Иосиф Хавкин 30.08.2023 17:57 Заявить о нарушении
Ира, я просто восхищен, и это еще слабо сказано. Вот тут один рецензент написала "Ваши переводы звучат лучше, чем оригинал. Русский язык для слуха приятнее, наверное, музыкальнее." Прекрасно понимаю её, ею движет любовь к родному языку, но я немного изменил бы акцент похвалы в соответствии с моими представлениями и ощущениями. Наверное, не всегда можно сравнивать звучание разных языков, можно разве только тогда, когда они совсем уж далеки друг от друга, - ну, например, звучание восточных языков может оценить только специалист, а большинству рядовых читателей это недоступно. Немецкий я почти совсем не знаю, только самые крохи на уровне отдельных слов, но как-то чую, что немецкая поэзия в целом гораздо ритмичнее и поэтичнее, чем, например, бОльшая часть стихов английских мастеров (пусть простят меня знатоки английской поэзии, я ориентируюсь только на мой личный непросвещенный слух), и по этому признаку очень близка к столь музыкальной русской.
Но вот что можно утверждать совершенно точно - так то, что этот Ваш перевод во сто крат поэтичнее, музыкальнее, содержательнее и своеобразнее, чем версии некоторых других переводчиков (я уж не говорю об элементарной грамотности). В этом легко можно убедиться, пройдя вот по этой ссылке:
http://www.tania-soleil.com/johann-wolfgang-von-goethe-nahe-des-geliebten/
Правда, в других отношениях этот сайт можно только похвалить, и я настоятельно рекомендую Вам и всем остальным, кто еще туда не заходил, чаще пользоваться им - это поистине неоценимый кладезь переводов, часто высококвалифицированных, лучших образцов поэзии на нескольких европейских языках.
Еще раз скажу: этот Ваш труд изумительно хорош. Brava, bravissima!!!
Иосиф Хавкин 12.04.2023 12:43 Заявить о нарушении
Ирина Кривицкая-Дружинина 12.04.2023 13:02 Заявить о нарушении
Ирина Кривицкая-Дружинина 12.04.2023 13:04 Заявить о нарушении
Лариса, зачем Вы поместили под своим именем чужой перевод?!
http://www.booksite.ru/fulltext/1/001/001/110/3.htm
Если я ошибся, сообщите, пожалуйста, в чем, и я немедленно принесу публичные извинения.
Иосиф Хавкин 08.04.2023 12:19 Заявить о нарушении
Это перевод Е.Витковского.
http://modernlib.net/books/vitkovskiy_evgeniy/vechniy_slushatel/read_24/
Елена Ительсон 12.04.2023 18:59 Заявить о нарушении
Я ведь дал ссылку на сайт, на котором и есть (среди прочих) этот перевод Витковского.
А Лариса представила тот же текст как СВОЙ и, похоже, никогда на мой вежливый недоуменный вопрос не ответит... :-)))
Иосиф Хавкин 12.04.2023 19:39 Заявить о нарушении
Не представляете, сколько выявляется плагиата.
В переводах - не очень часто.
Жду ответа от Главной Редакции.
Спасибо Вам за бдительность и эрудицию.
С уважением.
Елена Ительсон 12.04.2023 21:02 Заявить о нарушении
Иосиф Хавкин 12.04.2023 21:52 Заявить о нарушении
Его страница давно закрыта.
Елена Ительсон 12.04.2023 22:21 Заявить о нарушении
Ну-ну...
До того момента, когда Вы обнаружите, что Ваш перевод похищен плагиаторами.
Больше мне разговаривать с Вами не о чем.
Успехов!
Елена Ительсон 12.04.2023 23:03 Заявить о нарушении
Теперь совсем о другом, о хорошем (а о негативе, наверное, хватит...). Прочитал в Вашем профиле, что Вы долго работали в БАН'е на руководящей должности, занимаясь очень интересной работой. У меня сохранились о Вашем бывшем месте работы еще с молодости самые теплые воспоминания. Библиотека эта - одна из ведущих в бывшем СССР и теперь - в России, а может быть, и в мире. Когда я готовился там и в "Публичке" к защите дипломной работы ("Глагольные англицизмы в современном французском языке") и после окончания ЛГУ ходил читать специальные материалы (в основном, в замечательном Зале справочной литературы), я невольно мысленно сравнивал эти две библиотеки, атмосфера БАН'а казалась мне гораздо более приятной - какой-то, что ли, одновременно и строгой, и уютной. Возможно, в создании такой обстановки для читателей в какой-то мере сыграли роль и Вы с коллегами...
Желаю всего самого лучшего,
с уважением,
И. Хавкин
Иосиф Хавкин 12.04.2023 23:08 Заявить о нарушении
Иосиф Хавкин 12.04.2023 23:14 Заявить о нарушении
Синильга-Лариса Владыко 05.08.2023 05:08 Заявить о нарушении
Синильга-Лариса Владыко 05.08.2023 05:21 Заявить о нарушении
Синильга-Лариса Владыко 05.08.2023 11:29 Заявить о нарушении
Моя страница, если Вы заметили, была долгое время закрыта. Сегодня мне повезло: как раз только полчаса назад открыл её в связи с другой надобностью (найти свой текст к вальсу "Двенадцать часов ночи"), и надо же! - обнаружил Ваши реплики, написанные именно сегодня! Такие удивительные совпадения бывают крайне редко...
Не спешите обвинять меня в бессовестности. Вы видели - я обещал, что если ошибусь, то принесу извинения. Это обещание остается в силе, но сначала послушайте меня внимательно.
1. Я Вас ни в чем не обвинял, а только вежливо спросил, зачем Вы опубликовали чужой перевод под своим именем (прочитайте эту оговорку еще раз). Вы долгое время ничего не отвечали. Тот факт, что перевод принадлежит другому автору, подтвержден после моей рецензии еще одним пользователем - Вы это тоже наверняка видели.
2. Теперь Вы присылаете мне мою же ссылку и говорите, что в том материале Вашего имени нет. Конечно, нет и не было, и не могло быть, это ведь перевод Витковского, который я нашел ранее и о котором говорили мы с коллегой.
Но посмотрите сейчас, прямо на этой странице, на самый верх. Что там написано? Правильно, вот копирую: Рецензия на «Луиш де Камоэнс. Сонеты» (Синильга-Лариса Владыко) Откуда, по-Вашему, могла возникнуть эта запись? Я, что ли, сочинил её?!!! Это невозможно, это же стандартная форма, предусмотренная в разделе "Рецензии" используемой на данном сайте программой, с определенными шрифтовыми выделениями. Значит, этот перевод под Вашим именем таки БЫЛ, и его кто-то удалил (интересно, кто именно, как Вы думаете? :-))).
3. Для полной уверенности я только что забил в поисковую строку Гугла буквально следующий запрос: "Луиш де Камоэнс. Сонеты (Синильга-Лариса Владыко)". И вот что я там нашел: "Ошибка 404. Страница не найдена. Вы перешли по неправильной ссылке или страница была удалена." Можете проверить, вот ссылка:
4. Открываю следующий сайт - http://stihi.ru/avtor/ladavladi&s=150&book=36
И что я там вижу? Вижу перечень Ваших произведений, среди них - перевод сонета Камоэнса "Владычица". Открываю сонет, вижу под именем автора и названием стиха Ваши имя и фамилию. Значит, автор Вы, иначе и быть не может! Потом спускаюсь ниже и вижу Ваше примечание: "Перевод стихотворения сделал Евгений Владимирович Витковский". Вот этого-то я раньше и не увидел, вот за это приношу обещанные публичные извинения. Но так здесь не делается, дорогая моя коллега! Существуют вполне определенные и четко прописанные правила представления своих произведений. Раз сонет под Вашим именем, за него Вам начисляются баллы, на него пишутся рецензии и пр. и пр. Тем более, что, мало этого, в самом низу есть указание на закрепленное за Вами авторское право - "Copyright: Синильга-Лариса Владыко, 2023
Свидетельство о публикации №123080501162". Или я опять вру?!!!!! Так кто должен извиняться - я или Вы?
Вот такие "загадки" (а лучше - секреты Полишинеля)...
Последнее. У меня есть необходимость держать свою страницу закрытой. Но лично для Вас и для "сохранения своего лица" (я дорожу своей совестью и мнением читающих коллег) подержу её с недельку открытой, а потом опять закрою. Сейчас скопирую всё написанное мной сейчас и повторю это в личном сообщении для Вас (если получится).
Хотите - отвечайте, не хотите - не надо.
Желаю удачи!
Иосиф Хавкин 05.08.2023 22:15 Заявить о нарушении
Иосиф Хавкин 05.08.2023 23:22 Заявить о нарушении
Иосиф Хавкин 05.08.2023 23:26 Заявить о нарушении
Синильга-Лариса Владыко 06.08.2023 07:25 Заявить о нарушении
Как предупреждал, страницу опять закрываю.
Иосиф Хавкин 11.08.2023 09:27 Заявить о нарушении
Синильга-Лариса Владыко 12.08.2023 21:20 Заявить о нарушении
Ира, сейчас, просматривая Ваши видеоролики, еще раз послушал этот волшебный вальс (давным-давно у меня была пластинка с ним, я проигрывал её на патефоне, о котором уже рассказывал) и прочитал Ваши чудные слова к нему с огромным удовольствием и приятной ностальгической грустью. Еще раз восхищаюсь музыкальными вкусами Вашего папы...
Поскольку мы с Вами оба любим класть слова на чудные мелодии, воспользуюсь случаем (опять надолго замолчал, что-то особо не пишется и даже не думается), чтобы сослаться на сочиненный сегодня не совсем, может быть, серьезный текст, но "позвала" божественная музыка Мишеля Леграна (а перевод текста его песни был сделан еще раньше):
http://stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl
(А музыка, которой я проиллюстрировал новый "опус", специально выбрана без вокала, с изумительно трогательной оркестровой аранжировкой Поля Мориа.)
Буду ждать от Вас новых шедевров, всего Вам самого лучшего!
Иосиф Хавкин 12.03.2023 23:56 Заявить о нарушении
Прощу прощения, неправильная получилась ссылка, вот та, что нужна:
http://stihi.ru/2023/03/12/4268
Иосиф Хавкин 12.03.2023 23:59 Заявить о нарушении
Хороший стих! Он душу укрепит,
Укажет верный и достойный путь.
Прочти его внимательно, пиит,
И о камнях подводных не забудь.
Перо не подведет, коль есть душа,
За классиками гнаться есть ли смысл?
Пиши, подумав, тихо, не спеша,
И чьи-то души вознесутся ввысь.
-----
Это о Вашем стихотворении, Эльза, – оно одновременно учит и мастерству, и добру, и скромности, и бесстрашию. Настоящая здоровая философия, без претензий на нудное умствование! Браво!
Заодно уж с удовольствием поздравлю Вас с самым лучшим Весенним праздником. Правда, с небольшим опережением (завтра и послезавтра не будет возможности), но, надеюсь, Вы не обидитесь на такое мелкое прегрешение…
Дай Вам Бог исполнения всех желаний, бодрости и по возможности чаще – хорошего настроения!
С искренним уважением,
И. Хавкин
Иосиф Хавкин 06.03.2023 16:45 Заявить о нарушении
Эльза Кириллина 06.03.2023 17:26 Заявить о нарушении
Эльза Кириллина 06.03.2023 17:28 Заявить о нарушении
Иосиф Хавкин 06.03.2023 19:58 Заявить о нарушении
Потрясающе красиво, Ира! Небывалое сочетание сразу нескольких красот, лежащих в разных плоскостях, - и мудрые мысли, и необычные образы, вызывающие у каждого читателя свои видЕния и своё настроение, и музыкальность слога, и оригинальные, не приевшиеся рифмы, и такой приятный, не слишком часто встречающийся в поэтической литературе стихотворный размер! Такие гармоничные комбинации - большая редкость. Одним словом, Симфония - именно с большой буквы, не обязательно как музыкальный термин, а в общечеловеческом смысле - "созвучие" (и с душой читающего в том числе), "гармония", "лад"...
Извините, еще пару слов совсем о другом, в порядке оффтопика.
1. Вчера я завершил, наконец, тяжкий труд по копированию сюда огромного числа моих прежних переводов и собственных стихов, так что придется отдохнуть некоторое время, реже сочинять и, возможно, не так часто смотреть чужие работы. Но страницу свою на этот раз не закрываю. Больше того, приготовил для Вас небольшой сюрприз, о котором напишу в ЛС примерно через неделю с лишним.
2. Вы никак не отреагировали на моё последнее письмо Вам по эл. почте в ответ на присланный Вами измененный ролик. Я совсем не хочу сказать, что Вам надо было ответить мне, - ничего особого важного я там не написал, но вот только я теперь гадаю - письмо просто не дошло до Вас или же Вы, не дай Бог, на что-то обиделись?
Иосиф Хавкин 26.02.2023 23:23 Заявить о нарушении
Ирина Кривицкая-Дружинина 26.02.2023 23:33 Заявить о нарушении
Вы тоже не переусердствуйте с трудами - работа не волк, в лес не убежит. :-)
Иосиф Хавкин 27.02.2023 10:23 Заявить о нарушении
Очень душевно, Эльза! От Ваших строк веет свежестью и человеческим теплом. Простыми доходчивыми словами, без лишней патетики, а по-настоящему глубоко - это надо суметь!..
А если это песня, то класть на музыку не пробовали? Хотя в каком-то смысле и сам стих - музыка.
Иосиф Хавкин 26.02.2023 18:08 Заявить о нарушении
Эльза Кириллина 26.02.2023 20:19 Заявить о нарушении
Заодно сообщу Вам, что сегодня я закончил долгое копирование из своих файлов тех "опусов", которые создал за пару лет, пока моя авторская страничка была закрыта. Очень устал, так что пора передохнуть. Закрывать опять страницу не буду, но и особой активности тоже не ждите. Соответственно, и просматривать чужие работы смогу, наверное, реже.
Желаю Вам отменного здоровья, мужского внимания и дальнейших успехов в творчестве!
С уважением,
И. Хавкин
Иосиф Хавкин 26.02.2023 21:12 Заявить о нарушении
Эльза Кириллина 26.02.2023 21:24 Заявить о нарушении
О хвалебных рецензиях друг другу мы с Вами думаем, слава Богу, примерно одинаково. А критиковать публично я не очень люблю - сначала надо избегать бревна в своем глазу, а следить за соринкой в чужом - уже потом... Нет, конечно, если у кого-то случайно затесалась какая-то грубая грамматическая или орфографическая ошибка, мы можем вежливо обратить на это внимание коллеги. да и то лучше не во всеуслышание, а в личном сообщении. А вот придираться к чужому слогу, к образам, сравнениям, метафорам, аллегориям и прочим литературным приемам - это не по мне. Как писал Б. Окуджава, "Каждый слышит, как он дышит, Как он дышит, так и пишет, Не стараясь угодить...".
Отвечаю на вопрос. Всю жизнь я занимался довольно прозаическими вещами - закончив сначала радиолокационный техникум, потом, после службы а армии, филфак Ленинградского Университета (по специальности "французский язык и литература"), а затем и Институт повышения квалификации патентных работников, вынужден был ради заработка, чтобы помогать родителям, больше полувека работать в патентных службах и, внештатно, в переводческих бюро в качестве эксперта по патентной информации и переводчика специальных (не художественных) текстов с нескольких языков и с русского на эти языки (много работал также устно, переводя с французского и итальянского на многих предприятиях на всяких монтажах, тренингах, переговорах и т. п.). Так что разговорную практику полностью растерял, художественную литературу и не начинал переводить, а обратился всерьёз(баловался еще молодости), но ТОЛЬКО КАК ЛЮБИТЕЛЬ, к иноязычной поэзии и к собственным стихотворным сочинениям после того, как в 2011 году достиг 70-летнего возраста и вынужден был по состоянию здоровья прекратить устную работу, а пару лет назад - и письменные научные и технические переводы. Хорошо еще, что пока нам с женой хватает моей хорошей пенсии (как льготнику - жителю блокадного Ленинграда).
Коротко не удалось, так что и хватит обо мне.
Еще раз всего Вам самого лучшего! Приятно было пообщаться. Надеюсь, что, если удастся, как-нибудь еще поговорим.
Иосиф Хавкин 26.02.2023 22:03 Заявить о нарушении
Эльза Кириллина 26.02.2023 23:07 Заявить о нарушении
Хорошо, Эльза! Вот так с ними и надо поступать, с изменщиками коварными! :-)))
Иосиф Хавкин 26.02.2023 18:02 Заявить о нарушении
Эльза Кириллина 26.02.2023 20:12 Заявить о нарушении
Иосиф Хавкин 26.02.2023 21:19 Заявить о нарушении
Французский оригинал с диакритическими знаками:
Beauté, clarté, honnêteté
« La beauté sans l'honnêteté, c'est la rose sans parfum »
« Beauté sans bonté, c'est une lumière sans clarté »
Proverbes et dictons
Oui, Liberté, Égalité, Fraternité –
Nous l’entendons assez pendant la vie.
C’est important pour la démocratie…
Parlons pourtant Beauté, Clarté, Honnêteté.
C’est beau lorsque l’on aime ou que l’on prie !
Oh, qu’on est clair sans trop d’orgueil ni de fierté !
Et il ne faut jamais prouver sincérité
Qui se voit bien sur ta face jolie…
Aimons donc nos prochains, prions notre Seigneur
Qu’il nous accorde, à tous, sa noble charité,
Nous protégeant du mal et de la cruauté.
Alors disparaîtront les guerres et la peur,
Le ciel se couvrira d’une tendre lueur,
Et les Terriens pourront enfin ressusciter.
Иосиф Хавкин 26.02.2023 15:47 Заявить о нарушении
Французский текст с диакритическими знаками:
Énigme transparente
Tu me regardes… Mais je ne sais pas
Qu’est-ce que veut dire ton visage d’ange,
Car ce scalpel de tes regards me tranche,
Me rend perplexe, triste et peu sympa –
Comme si je ne pouvais, lorsque je mange,
Me souvenir du nom de mon repas,
Ou bien, au cours d’un important débat,
Mes commentaires devenaient étranges.
On dit souvent : « Les femmes sont bizarres ».
Non, au contraire, c’est nous qui le sommes.
La femme est transparente, alors que l’homme,
Qui prétend quelquefois être César,
Ne voit au fond rien hormis ses cauchemars.
« L’énigme féminine », ça l’assomme…
Иосиф Хавкин 25.02.2023 12:44 Заявить о нарушении