Никита Плюснин - написанные рецензии

Рецензия на «О Время... Мэрилин Монро» (Никита Плюснин)

Не многим известно, что Мэрилин Монро писала стихи. Возможно, она опасалась критики, а может, не хотела разрушить образ жизнерадостной, но глуповатой блондинки?

Она читала стихи только самым близким друзьям, например Милтону Грину (друг и соучредитель Marilyn Monroe Productions) и Карлу Сандбергу. В них Мэрилин раскрывала свои мысли и душу.

Сними пишется через и. Рифмоплет Плюснин О.В.

Никита Плюснин   30.09.2017 08:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Пролог» (Никита Плюснин)

Оригинальное название: In Memoriam A.H.H.
А.Г.Х. (A.H.H.) - Артур Генри Хэллем (Arthur Henry Hallam) - английский поэт, близкий друг А. Теннисона, его собрат по перу. Умер от инсульта в 22 года. Хэллема называли роковым юношей своего поколения. Его смерть сильно подействовала на Теннисона, он не мог работать долгое время. Своему другу он посвятил одно из своих крупнейших произведений In Memoriam, где Теннисон рассуждает о всех явлениях и смыслах жизни. Многие строчки стали афоризмами.
** Умер в 1833 г. (лат.)

Никита Плюснин   28.06.2013 13:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «Henry Lawson. Скачки вдоль траншей» (Константин Николаев 4)

"Но мы тоже одиноки, и работа есть у нас.
Мы должны за дом сражаться, за страну в нелёгкий час.
Нам судьбою был назначен вечный бой по жизни сей –
Мы испорчены войною, и мы скачем вдоль траншей".
Ваш перевод.

"But we each and all are lonely, and we have our work to do;
We must fight for wife and children or our country and our screw
In the everlasting struggle to the end that fate destines;
In the war that men call living we are riding round our lines".
ГЕНРИ ЛОУСОН

Может, скажу пафосно, но, на мой взгляд, ваша война больше мурашек вызывает. Не знаю... Слова почти те же, и образ тот, но просто мы все и наш язык ближе к войне, ведь тогда люди и русский язык вместе пережили страшные 4 года ВОВ. Спасибо Вам, Константин, за перевод и за что-то новое в этом переводе.

Никита Плюснин   18.07.2012 20:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Никита, за отзыв! Я знаю, что первеод стихотворения с чужого языка никогда не передаст все тонкости языка оригинала. Это невозможно. Но можно приблизиться к оригиналу и постараться "влезть в душу" автора. Хотя бы сделать похоже и держаться в рамках заданного текста. Это трудно, но возможно.
Заходи еще, с уважением, Костя.

Константин Николаев 4   19.07.2012 09:48   Заявить о нарушении
Почему-то систему заело, и она отказалась публиковать моё замечание с поправкой, так что пришлось разместить его в тексте самой рецензии.

С наилучшими пожеланиями

Борис Старосельский   19.07.2012 11:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Энох Арден отрывок, 4 часть» (Никита Плюснин)

"Любовны", "обзавестьсь", "возвесть" - формы, использовавшиеся в нашем языке в XIX века. В том же веке Теннисоном была написана поэма, так что я счёл возможным использование устаревших форм.

Никита Плюснин   20.07.2012 10:33     Заявить о нарушении