Татьяна Коливай - полученные рецензии

Рецензия на «Конрад Фердинанд Мейер. Мы мертвые» (Татьяна Коливай)

Отличный перевод, Татьяна!
И смысл глубокий!

Макс-Железный   25.04.2024 01:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Макс. Я старалась ))

Татьяна Коливай   25.04.2024 08:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Тобаль. Кошачья улочка в Кёнигсберге» (Татьяна Коливай)

Отличная легенда!
Только пиво жалко: сколько из-за ведьмы добра пропало! Жила - вредила людям и умерла - тоже напакостила!
:)

Макс-Железный   19.02.2024 05:26     Заявить о нарушении
:) Ваша правда, Макс. Эту легенду почему-то очень любят кёнигсбержцы, т.е. калининградцы. Легла она им на душу. Хотя Кошачьей улочки вообще уже нет, снесена английскими бомбардировками. Там сейчас прямой проспект и т.д.

Татьяна Коливай   19.02.2024 08:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Среди немцев Поволжья. 1898-1919» (Татьяна Коливай)

Очень интересный рассказ, Татьяна!
Слышал, что когда русские немцы попадали в современную Германию, их язык у местных вызывал то смех, то удивление. Шутили, что на таком древнем диалекте можно разговаривать с Зигфридом.
:)

Макс-Железный   03.02.2024 19:30     Заявить о нарушении
Добрый день, Макс!
Да полно такого интересного материала о нас в иностранной прессе (в частности, конечно, немецкоязычной) до заданного мною себе самой временнОго лимита — начала XX века. Мне кажется, я и умру с "пером в руках", переводя что-нить интересное. Классно ведь доносить до людей то, что никто никогда на русский язык не переводил. Isn't it?

Татьяна Коливай   03.02.2024 19:41   Заявить о нарушении
Yes, ma'am!
:)

Макс-Железный   03.02.2024 22:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хэллоуин от культа мертвых к веселой вечеринке» (Татьяна Коливай)

В Белоруссии сохранился праздник Дзяды в конце октября-начале ноября: посвящается поминовению душ предков.

Макс-Железный   01.11.2023 01:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Анекдоты прежних дней» (Татьяна Коливай)

Отличные анекдоты, Татьяна!
С улыбкой.

Макс-Железный   22.09.2023 03:52     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове! ))

Татьяна Коливай   22.09.2023 19:19   Заявить о нарушении
Вполне в духе каких-нибудь "Легенд южных морей" Д.Лондона

Татьяна Коливай   21.07.2023 09:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Миннезингер Марнер. 2 стихотворения» (Татьяна Коливай)

Перевод хороший, но довольно далёк от оригинала.
Хотя в баснях это нормально: из эзоповской Цикады у Крылова получилась Стрекоза. Главное - смысл передать.
С уважением и дружбой.

Макс-Железный   28.05.2023 09:45     Заявить о нарушении
Ну, что ж...
Возьмем первое стихотворение.
Вот раскладка.

оригинал
немецкий современный
русский

===============

1.
Ich wil die minne strafen,
— нем. "Ich will die Liebe schelten",

Хочу любовь я отругать

2.
si swachet ir eren ein teil.
— нем."sie bringt sich um die Ehre".

Ведет себя бесчестно.

3.
swa si wol solde slafen,
da wachet si uf ir unheil.

— нем. "Zu ihrem eigenen Schaden wacht sie,
wo sie ruhen sollte".

Все бодрствует она, в свое же наказанье
Покоя ей все нет.

4.
ich tuen ir mit rede gewalt,
— нем. "Ich schmähe sie mit Worten",

Браню ее словами

5.
das ist ir widerwinne.
— нем. "das ist ihr zuwider".

Ей это не по нраву.

6.
si vert usserthalb der maesse
und ist genant unminne.

— нем. "Sie ist maßlos und muss
das Gegenteil von Liebe heißen".

Она необузданна и должна
Антилюбовью зваться!

7.
minne ist unstete vri.
— нем. "Wahre Liebe kennt keine Unbeständigkeit".

Ведь истинной любви
Непостоянство чуждо.

8.
swa sich du rose erzeiget,
da reiget der dorn an das zwi.

— нем. "Aber auf dem Zweig, auf dem sich die Rose zeigt,
macht sich auch der Dorn breit".

Но и на кусте, где (цветет) роза,
Острые шипы.

=======================
P.S. Кстати.
Как может быть хорошим перевод, если он "довольно далек от оригинала"?

Татьяна Коливай   28.05.2023 17:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ресторанчик Кровавый Суд в Кёнигсберге» (Татьяна Коливай)

"der Kuefer", как я посмотрел в словаре, означает бондарь. И костюм по Вашему описанию похож на рабочую одежду такого мастера. И бочки с вином лучше хранить в прохладе каменных подвалов, и красное вино видом напоминает кровь, и торговать вином логично при винном же погребе.
Но странная психология: пить и веселиться там, где людей пытали и убивали, хоть бы и по заслугам.
Сам я не сентиментален и в духов не верю, но в таком месте аппетита бы лишился.
Вспоминается Ксюша Собчак, которая на собственной свадьбе заменила лимузин катафалком.
Ох уж эта Европа и её поклонники!..

Макс-Железный   27.07.2022 03:28     Заявить о нарушении
Danke für ihre hohe Einschätzung!

Татьяна Коливай   04.01.2022 15:29   Заявить о нарушении