Татьяна Коливай - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Отличный перевод, Татьяна!
И смысл глубокий!
Макс-Железный 25.04.2024 01:37 Заявить о нарушении
Отличная легенда!
Только пиво жалко: сколько из-за ведьмы добра пропало! Жила - вредила людям и умерла - тоже напакостила!
:)
Макс-Железный 19.02.2024 05:26 Заявить о нарушении
Татьяна Коливай 19.02.2024 08:19 Заявить о нарушении
Очень интересный рассказ, Татьяна!
Слышал, что когда русские немцы попадали в современную Германию, их язык у местных вызывал то смех, то удивление. Шутили, что на таком древнем диалекте можно разговаривать с Зигфридом.
:)
Макс-Железный 03.02.2024 19:30 Заявить о нарушении
Да полно такого интересного материала о нас в иностранной прессе (в частности, конечно, немецкоязычной) до заданного мною себе самой временнОго лимита — начала XX века. Мне кажется, я и умру с "пером в руках", переводя что-нить интересное. Классно ведь доносить до людей то, что никто никогда на русский язык не переводил. Isn't it?
Татьяна Коливай 03.02.2024 19:41 Заявить о нарушении
В Белоруссии сохранился праздник Дзяды в конце октября-начале ноября: посвящается поминовению душ предков.
Макс-Железный 01.11.2023 01:20 Заявить о нарушении
Отличные анекдоты, Татьяна!
С улыбкой.
Макс-Железный 22.09.2023 03:52 Заявить о нарушении
Интересная легенда!
Макс-Железный 21.07.2023 06:56 Заявить о нарушении
Татьяна Коливай 21.07.2023 09:52 Заявить о нарушении
Перевод хороший, но довольно далёк от оригинала.
Хотя в баснях это нормально: из эзоповской Цикады у Крылова получилась Стрекоза. Главное - смысл передать.
С уважением и дружбой.
Макс-Железный 28.05.2023 09:45 Заявить о нарушении
Возьмем первое стихотворение.
Вот раскладка.
оригинал
немецкий современный
русский
===============
1.
Ich wil die minne strafen,
— нем. "Ich will die Liebe schelten",
Хочу любовь я отругать
2.
si swachet ir eren ein teil.
— нем."sie bringt sich um die Ehre".
Ведет себя бесчестно.
3.
swa si wol solde slafen,
da wachet si uf ir unheil.
— нем. "Zu ihrem eigenen Schaden wacht sie,
wo sie ruhen sollte".
Все бодрствует она, в свое же наказанье
Покоя ей все нет.
4.
ich tuen ir mit rede gewalt,
— нем. "Ich schmähe sie mit Worten",
Браню ее словами
5.
das ist ir widerwinne.
— нем. "das ist ihr zuwider".
Ей это не по нраву.
6.
si vert usserthalb der maesse
und ist genant unminne.
— нем. "Sie ist maßlos und muss
das Gegenteil von Liebe heißen".
Она необузданна и должна
Антилюбовью зваться!
7.
minne ist unstete vri.
— нем. "Wahre Liebe kennt keine Unbeständigkeit".
Ведь истинной любви
Непостоянство чуждо.
8.
swa sich du rose erzeiget,
da reiget der dorn an das zwi.
— нем. "Aber auf dem Zweig, auf dem sich die Rose zeigt,
macht sich auch der Dorn breit".
Но и на кусте, где (цветет) роза,
Острые шипы.
=======================
P.S. Кстати.
Как может быть хорошим перевод, если он "довольно далек от оригинала"?
Татьяна Коливай 28.05.2023 17:40 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2020/11/14/770
http://stihi.ru/2020/12/03/7343
Николина Вальд 18.01.2023 12:51 Заявить о нарушении
"der Kuefer", как я посмотрел в словаре, означает бондарь. И костюм по Вашему описанию похож на рабочую одежду такого мастера. И бочки с вином лучше хранить в прохладе каменных подвалов, и красное вино видом напоминает кровь, и торговать вином логично при винном же погребе.
Но странная психология: пить и веселиться там, где людей пытали и убивали, хоть бы и по заслугам.
Сам я не сентиментален и в духов не верю, но в таком месте аппетита бы лишился.
Вспоминается Ксюша Собчак, которая на собственной свадьбе заменила лимузин катафалком.
Ох уж эта Европа и её поклонники!..
Макс-Железный 27.07.2022 03:28 Заявить о нарушении
Sehr gut gemacht!
Владимир Утин 04.01.2022 13:19 Заявить о нарушении