Натали Копперфилд - полученные рецензии

Рецензия на «Будем жить, моя подруга Vivamus, mea Lesbia... из Катулла» (Натали Копперфилд)

Не "старых сплетниц", а "угрюмых стариков", и не "к чёрту", а "оценим в один асс" (асс - это такая монета в Древнем Риме, как копейка в России).

Кирилл Грибанов   02.02.2022 15:40     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове! :-)

Натали Копперфилд   08.02.2014 00:59   Заявить о нарушении
Урааааааааааааааааа! Наконец-то я увидела действительно хороший перевод, близкий к оригиналу и без непристойностей официального перевода! Снимаю шляпу и преклоняю колено.
Серьёзно. Попробовала спеть мысленно. Петь приятно:) Никто не упоминает о продаже эйдосов:)

Линдалэ Тэлери   29.06.2015 00:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Призрак Оперы первая версия» (Натали Копперфилд)

Наталья, невзирая на пунктуацию,замечательный перевод!

Курт Норге   16.12.2012 21:01     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове. :-)

Натали Копперфилд   17.12.2012 13:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Завтрашний день Tomorrow Belongs to Me из мюзикла Cabaret» (Натали Копперфилд)

Хороший перевод.
Единственный, который мне понравился. Из всех.

Александр Швецов   25.01.2011 23:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «Будем жить, моя подруга Vivamus, mea Lesbia... из Катулла» (Натали Копперфилд)

В качестве рецензии могу предложить только свой собственный перевод этого стихотворения. Я не хотела его сюда помещать, поскольку, видно, в недалеком будущем в издательстве выйдет моя книга переводов Катулла – но я его должна перевести полностью (100%), а это долго. Но ваш перевод заставил меня все-таки поместить и на Стихи.ру свой перевод этого стихотворения - оно мое самое любимое из всех стихов, которые я когда-либо прочла в жизни.

Видно, моя трактовка Катулла ничего общего не имеет с вашей, увы!

Ольга Славянка   04.12.2008 00:10     Заявить о нарушении
2-я и 3-я строчки дословно переводятся: "Все толки угрюмых стариков оценим в один асс" (асс - это такая денежная единица у древних римлян, сродни нашей копейке).

Кирилл Грибанов   05.08.2021 15:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Звезды из мюзикла Les Miserables» (Натали Копперфилд)

Зачитываюсь вашими переводами, звёзды мне свидетели! =)
Вас где-то здесь в комментариях называли великой женщиной. Пожалуй, тоже подпишусь под этими словами.

Соня Тёмная   24.05.2007 01:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Где она? Wheres the Girl? из мюзикла Н. Найтон и Ф. Уайлдхорна T» (Натали Копперфилд)

Переводите вдохновенно (и опять здесь за кадром наших восхищений - Терренс Мэнн ;))
... но здесь всё же что-то теряется... какое-то очарование, которое передаваемо и понимаемо именно на английском, и именно в динамике, т.е. сама песня и все её эмоции, а не буквы на экране (бумаге).

Соня Тёмная   23.05.2007 22:59     Заявить о нарушении