Натали Копперфилд - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Не "старых сплетниц", а "угрюмых стариков", и не "к чёрту", а "оценим в один асс" (асс - это такая монета в Древнем Риме, как копейка в России).
Кирилл Грибанов 02.02.2022 15:40 Заявить о нарушении
Красивый перевод!
Георгий Жаров 06.02.2014 12:55 Заявить о нарушении
Серьёзно. Попробовала спеть мысленно. Петь приятно:) Никто не упоминает о продаже эйдосов:)
Линдалэ Тэлери 29.06.2015 00:35 Заявить о нарушении
Наталья, невзирая на пунктуацию,замечательный перевод!
Курт Норге 16.12.2012 21:01 Заявить о нарушении
Хороший перевод.
Единственный, который мне понравился. Из всех.
Александр Швецов 25.01.2011 23:51 Заявить о нарушении
В качестве рецензии могу предложить только свой собственный перевод этого стихотворения. Я не хотела его сюда помещать, поскольку, видно, в недалеком будущем в издательстве выйдет моя книга переводов Катулла – но я его должна перевести полностью (100%), а это долго. Но ваш перевод заставил меня все-таки поместить и на Стихи.ру свой перевод этого стихотворения - оно мое самое любимое из всех стихов, которые я когда-либо прочла в жизни.
Видно, моя трактовка Катулла ничего общего не имеет с вашей, увы!
Ольга Славянка 04.12.2008 00:10 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 05.08.2021 15:12 Заявить о нарушении
Зачитываюсь вашими переводами, звёзды мне свидетели! =)
Вас где-то здесь в комментариях называли великой женщиной. Пожалуй, тоже подпишусь под этими словами.
Соня Тёмная 24.05.2007 01:08 Заявить о нарушении
Переводите вдохновенно (и опять здесь за кадром наших восхищений - Терренс Мэнн ;))
... но здесь всё же что-то теряется... какое-то очарование, которое передаваемо и понимаемо именно на английском, и именно в динамике, т.е. сама песня и все её эмоции, а не буквы на экране (бумаге).
Соня Тёмная 23.05.2007 22:59 Заявить о нарушении