Наташа Штейн - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Очень хорошее стихотворение, оно Вам удалось.
Однако хочу отметить, что при очень "крепкой" рифме у автора оригинала, в Вашем варианте рифма несколько "свободная" (дождю - терплю, и т.д.). Не имеет ли смысл создавать более формально правильно рифмованные строки, даже чуть пожертвовав точностью подстрочника?
Мой комментарий ни в коем случае не умаляет поэтичности Вашего варианта.
С уважением,
Сильвер
Сильвер Бывалый 13.07.2021 00:21 Заявить о нарушении
С уважением,
Наташа Штейн
Наташа Штейн 05.08.2021 23:04 Заявить о нарушении
Только это Лорка, а не Коэн
http://www.poemas-del-alma.com/pequeno-vals-vienes.htm
Н.Н. 23.04.2020 17:00 Заявить о нарушении
Наташа Штейн 24.04.2020 05:28 Заявить о нарушении
Наташ! Интересный перевод. В одном месте только споткнулась с глаголом sing (a) sin. Здесь типа "каемся".
Вот мой вариант:
Мы реально круты. Мы
Сожгли все мосты. Мы
Сняли маски с лица.Мы
Бьём упор подлеца. Мы —
Познавшие грех. Мы —
Помянувшие всех. Мы —
Игравшие Джем*. Мы
Умираем затем...
* Название повсеместного традиционного летнего джаз-фестиваля
Удач!!!
Мергель 30.03.2020 09:40 Заявить о нарушении
Наташа Штейн 31.03.2020 22:29 Заявить о нарушении
Вверх и по спирали к Богу,
Пусть без ностальгии нам в дорогу... Понравилось
Ирина Черняховская 06.11.2019 15:58 Заявить о нарушении
Посмеялась ли река,
Гладь не амальгамная,
Потрепалось с ветерка
Отражение панорамное...понравилось
Ирина Черняховская 06.11.2019 15:54 Заявить о нарушении
Жизнь сама предложит,как идти.
Лишь бы только не сойти с пути!
Лишь бы только не сойти с ума!
Юности исчезнет кутерьма...
Прокофьев Евгений 08.09.2019 01:18 Заявить о нарушении
Вы описали мою мечту, Наташа! Я полагаю, что каждый из нас испытывал бы именно это состояние души, оказавшись в этом месте. Прекрасный перевод!Ё
Николай Величко 3 05.08.2019 07:22 Заявить о нарушении
Take this Waltz. All of us, l mean myself, experienced this pinch of “idishkiteness” in our souls. Cohen with “ай-а-ай» in this poem, because this is a poem, first and for all, and almost all other pieces and the same thing in all American Jewish writers, songwriters, libretto writers, etc. It is in gross comparison to Russian Jews of any times, who run away from the roots, indeed in soviet period. Brodsky for example...
Your variation is very good, but I did not read it enough to write something meaningful. Thank you.
Эли Сигельман 29.06.2019 18:05 Заявить о нарушении
Я читала, что Cohen писал этот вальс как перевод стихотворения Лорки, но внёс много своего. Мне он тоже напоминает о войне
Наташа Штейн 03.07.2019 03:26 Заявить о нарушении
Здравствуйте Наташа. Случайно попав на вашу страницу и этот изящный перевод, который может звучать как one’s original poem. Я был приятно удивлён вашим владением языка. Конечно, в отдельных местах вы уходите от текста оригинала, но это ни в коей мере не уменьшает прелести вашего стиха. Это первый что я прочитал. Сейчас буду читать остальные. Всего хорошего.
Эли Сигельман 29.06.2019 17:23 Заявить о нарушении