Николай Дремов - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте! Оригинально, по молодому лихо, жизнерадостно и сплошная поэзия. Если в детстве, то потрясена! С почтением и уважением,
Татьяна Дубовикъ 16.04.2024 14:34 Заявить о нарушении
Николай Дремов 16.04.2024 14:59 Заявить о нарушении
Татьяна Дубовикъ 16.04.2024 15:20 Заявить о нарушении
Татьяна Дубовикъ 16.04.2024 19:28 Заявить о нарушении
Открыл я настеж дверь! НАСТЕЖЬ с Ь знаком надо писать, поправь...
Владимир Степанов 4 11.03.2024 03:56 Заявить о нарушении
Добрый день!
Относительно перевода песен The Beatles.
Можно отметить, что переводчик выбирает способ перевода текста песни в зависимости от того, для кого и с какой целью выполняется перевод.
Если заказчик - фанат какой-либо группы и просто хочет понять, о чем поют его кумиры, то конечно, песню в таком случае нужно переводить как можно ближе к словесной форме, то есть дословно.
Ну, а если нужен текст для сцены, то в таком случае переводчик должен использовать совершенно другую стратегию перевода. В таком случае первое требование к переводу: сохранение рифмы, числа слогов и ударений.
Простыми словами, текст перевода должен быть таким, чтобы его можно было спеть.
Очевидно, что точно передать смысл при сохранении внешней формы задача практически невыполнимая как и в случае перевод каламбуров. Поэтому автору перевода приходится частично жертвовать либо формой или содержанием, но другого выбора нет.
Существует два варианта перевода песен – это литературный и точный. В случае точного перевода нужно пожертвовать красотой и даже смыслом, во втором же в жертву красоте приносится точность.
На мой взгляд, это достойный перевод песен. Дольно точно передают смысл и фонетику. Успехов, Николай!
Спасибо.
Антон Кудрин 2 17.02.2024 11:50 Заявить о нарушении
Возможно Вы не знали, что эти текст песни был своего рода колкостью по отношению к католической церкви, утверждающей, что надо мучиться, чтобы чего-то достичь. На записи песни 11 ноября 1965 года Леннон захотел, чтобы его вздох в конце куплетов был слышен и Джордж Мартин установил специальный компрессор для этого. Маккартни вспоминал, что они любили вставлять двусмысленности в свои песни и ради смеха заменили "dit-dit-dit" исполняемый им с Харрисоном в середине песни на "tit-tit-tit", что звучит как "титьки", ответив Джорджу Мартину, что ему послышалось.
Ваш перевод имеет право на жизнь. Успехов , Николай!
Антон Кудрин 2 17.02.2024 09:03 Заявить о нарушении
Очень трогамтельно. Спасибо.
Антон Кудрин 2 17.02.2024 08:49 Заявить о нарушении
Николай Дремов 18.02.2024 21:29 Заявить о нарушении
Это правильно, что молчал!
Антон Кудрин 2 28.12.2023 18:02 Заявить о нарушении
эпитафии — один из самых бескорыстных жанров.
Леонид Тимофеев 18.03.2023 06:34 Заявить о нарушении
Не жди оценок от других,
Не сожалей о прошлом,
Люби СЕБЯ таким как есть ...
Творческих успехов,
ПЕТРович.
Евгений Шведченко 07.03.2023 01:08 Заявить о нарушении