Джелонер - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Чудесно! Но, на мой взгляд, два места так и хочется поправить:
Осёл и бык своим дыханьем согревают.
Провозглашает всем: "Святое Рождество!"
С уважением!
Сергей Кунцев 2 11.12.2019 13:23 Заявить о нарушении
Просто понравилось, образно, ёмко.
Спасибо за труд))))))))
Ольгарифм 23.04.2018 22:50 Заявить о нарушении
Очень красиво! Спасибо!
Андрей Сканарри 25.02.2017 02:37 Заявить о нарушении
Ах, нашла! :))
Не знала, что обе странички - Ваши!
А я уже ТАМ ответила, хотя вижу, что Вы кое-что смягчили в этой редакции, но тем не менее -
http://www.stihi.ru/2004/03/06-838
С уважением
Ирина
Стенд 23.04.2004 10:59 Заявить о нарушении
Серьёзная работа!!!!
Требует внимательного изучения!
Первое впечатление - читается, словно было написано по-русски! Постараюсь скопировать и вернусь поговорить более детально.
Пока - нас ругают за смену авторской рифмовки, у Вас это - в первой строфе, дальше Вы сохраняете, отсюда вопрос - не заметили или так получилось?
С уважением
Ирина
Стенд 06.04.2004 02:08 Заявить о нарушении
Но "официальные" (профессиональные) переводчики ,как правило, пуристы (с оттенком снобизма). Поэтому их выверенные по всем параметрам переводы часто "мертвы". Их скушно читать.
Ни Пушкин, ни Батюшков, ни Баратынский строгостей не придерживались. Но их переводы живы поныне. Близок к ним - И Анненский. Он позволял себе менять даже образный ряд оргигинала ради основного.
Но предупреждаю - я любитель (диллетант). Моя основная профессия с литературой не связана. Тем не менее в моём багаже более 120 переводов с Фр, исп., нем, эстонск,англ.
Так что обсуждать замечания г-на Витковского или Лукьянова не берусь. Они - профи.
Джелонер 06.04.2004 11:28 Заявить о нарушении
Спасибо, порадовали.
П.С.В последнем катрене можно переставить строки, чтобы сохранить привычное чередование рифмы.
Тамара Жужгина 05.01.2013 17:50 Заявить о нарушении
А мне понравилось!
Единственный вопросик - получается оппозиция "он побледнел, а ...." - может быть, согласитесь на "и"?
Рада найти здесь Вас!
И.М.
Стенд 04.04.2004 02:31 Заявить о нарушении
Благодаря другому объекту(голос) звучит "соединительно" и по музыке стиха мне больше нравится. Но в общем вы правы.
А вы уверены, что это - я?
Джелонер 04.04.2004 19:29 Заявить о нарушении
Я имела в виду, что нашла здесь человека, интересующегося и занимающегося французской поэзией - не так нас здесь много!
С уважением
Стенд 04.04.2004 20:18 Заявить о нарушении
Ошеломлены Вашим вниманием!
Сейчас читала Маше по телефону Ваш перевод ( у неё, к сожалению, кончилась интернет-карта ), она в растерянности ... По её словам, она сама пыталась перевести его на русский, и у неё не получилось.
Ваш перевод нам очень понравился, единственное, на чем настаивает Мария - не куранты, а колокола ..... наверное, здесь нетрудно будет заменить.
В ближайшее время Маша и сама Вам напишет.
С уважением и огромной благодарностью
Стенд 04.04.2004 21:34 Заявить о нарушении
Слышу издали мотив,
То запел аккордеон,
Страстной трелью заглушив
Мерный колокольный звон.
Кстати, у меня есть русские стихи о Париже и Женеве. Може быть Ваши соавторы их переведут на фр.? Если согласны - я вам их пошлю.
С уважением к Вам и вашим соавторам
Джелонер 04.04.2004 23:43 Заявить о нарушении
У Вас же нарушены везде размеры. То 5-стопный ямб, то 6-стапный, то александрийский стих. Цезуры стоят неправильно. Почитайте переводы Эредиа, например "Трофеи" на русский язык. Стих должен быть более чёткий.
Лукьянов Александр Викторович 28.03.2004 12:02 Заявить о нарушении
Джелонер 28.03.2004 12:29 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 29.03.2004 09:32 Заявить о нарушении
Джелонер 26.05.2004 21:34 Заявить о нарушении
После Батюшкова переводить Парни надо иметь большую смелость. О))
Лукьянов Александр Викторович 25.03.2004 22:27 Заявить о нарушении
Кстати, преводить Шекспира в наше время после ....... не смелость? Спасибо за посещение. С уважением
Джелонер 26.03.2004 22:12 Заявить о нарушении
А насчёт разрешения - это просто грубость. Я Вам не грубил. Грубость не украшает ни вас, ни Ваше творчество, довольно эпигонскон и банальное.
Успеха,
Лукьянов Александр Викторович 26.03.2004 23:45 Заявить о нарушении
Касаемо Вашего небанального творчества - разговор впереди, на Вашей страничке. Много не обещаю, 1-2 перевода отрецензирую вполне, обещаю, с благожелательных позиций, если Вы не внесете меня до этого в черный список.
За невольную грубость примите моё искреннее извинение.
Если можно - всё-таки по поводу банальности и эпигонства моего творчества - объяснитесь подробнее. И где это вы могли с ним познакомиться?
Надеюсь с заслуженным уважением
Джелонер 27.03.2004 13:19 Заявить о нарушении
Почти идеальный перевод (я так думаю)
Джелал 15.03.2004 11:01 Заявить о нарушении