Сесиль Мэри Баркер - полученные рецензии

Рецензия на «Песня эльфа вероники» (Сесиль Мэри Баркер)

Елена, наслаждаюсь Вашими переводами и чудесными иллюстрациями Сесиль. Ваши переводы - замечательные.Я тоже пытаюсь немного переводить, но не серьезно, а так, для "зарядки", когда нет своих идей.В поэзии я дилетант, просто развлекаюсь, а вот профессия моя непосредственно связана с растениями, я ландшафтный инженер.
Хочу заметить, что в этом переводе есть небольшая неточность:название растения вероника произносится с ударением на второй слог, на звук "о".
С уважением,

Ирина Михайловна Рязанцева   12.06.2019 18:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня эльфа сосны» (Сесиль Мэри Баркер)

Дети любят жить в сказке. Прекрасный материал для развития их фантазий!

Лайна 7   16.11.2018 05:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня феи берёзы» (Сесиль Мэри Баркер)

Прекрасно воспитывать любовь к деревьям, как к равным, при помощи сказки. А ведь так оно и есть - все деревья могут чем-то помочь!

Лайна 7   16.11.2018 05:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня феи миндаля» (Сесиль Мэри Баркер)

Прекрасно, жизнерадостно!

Лайна 7   16.11.2018 05:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Смотри!» (Сесиль Мэри Баркер)

Прекрасная фантазия - сказочные феи среди листвы! Заманчивый мир фей!

Лайна 7   16.11.2018 04:59     Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня эльфа съедобного каштана» (Сесиль Мэри Баркер)

вышедши из яйца
уже не зайдёшь в него
Тайна скорлупы
хранит Несказуемое..!!
помнить Всегда,
откуда ты..!!
это спасёт.

Одинокий Ронин   01.09.2017 10:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня эльфа шелковицы» (Сесиль Мэри Баркер)

Чудный и такой забавный стих, что после прочтения я весь день его вспоминала и смеялась. Вот он моем исполнении: http://www.youtube.com/watch?v=pcmpW6mTy4g&t=0s

Дарья Гор   07.09.2016 12:13     Заявить о нарушении
Это потрясающе! Спасибо большое :)

Сесиль Мэри Баркер   22.09.2016 17:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня эльфов ситника и пушицы» (Сесиль Мэри Баркер)

К сожалению, Rush-grass - это ситник (семейство Ситниковые), и на рисунке тоже ситник, а не Sporobolus (семейство Злаки). И тогда - "Песня эльфов ситника и пушицы"

Светлана Рипа   18.02.2016 13:55     Заявить о нарушении
Светлана, большое спасибо за замечание! Словарь дает перевод "Rush-grass" как "спороболус" (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Rush-grass&l1=1), но по картинке действительно больше похоже на ситник.

Сесиль Мэри Баркер   18.05.2016 13:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня феи ползучего тимьяна» (Сесиль Мэри Баркер)

Досадная ошибка при переводе - Wild Thyme - это тимьян ползучий, это же растение на рисунке. Тимьян совсем не похож на тмин.

Светлана Рипа   18.02.2016 13:41     Заявить о нарушении
Спасибо! К счастью, эту ошибку легко исправить :)

Жилище фей тимьяна –
Не мшистая поляна,
А круг холмов, от солнца золотой,
Где под босые ноги
Лишь лёгкие дороги
Ложатся, и где веет бриз морской...

Сесиль Мэри Баркер   17.05.2016 06:46   Заявить о нарушении