Athena Prose - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Спасибо! Честно говоря - это первая теоретическая статья по переводам, которую я читаю. После этого захотелось побольше теории. Не уйду ли я теоретической дорожкой от практики?
Вопрос к Вам: что доставляет Вам большее удовольствие: писать свои стихи или переводить?
Лариса.
Доктор Гумис 07.07.2007 11:44 Заявить о нарушении
Мне понравилась работа Шенгели на форуме Век Перевода:
http://vekperevoda.com/index1.htm
В "Библиотеке" найдёте Шенгеле "О моей работе".
Писать свои стихи, хммм, скорее они пишут меня. Я их как бы слышу или чую, но то что я слышу -- лишь отголосок стиха, потом его нужно шлифовать. Переводить - гораздо более трудоёмкая, кропотливая работа так как у критиков своё восприятие автора и часто своя непоколебимая идея "звучания" автора на чужом языке. Дело-то в том что и у меня своё собственное восприятие автора и звучание его стихов в моей голове на другом языке. И вот эти (часто абсолютно разнопарые) четыре реалии требуется каким-то образом соединить воедино.
Athena 03.10.2008 10:35 Заявить о нарушении
о кей. но это не малая проза. Узнал знакомое слово по англ.малая проза Анна Каркнина http://www.proza.ru/author.html?marinin
Леонид Луговых 04.03.2006 01:24 Заявить о нарушении
вот ез я английским не владею, но пишу на английском стихи. ма нема ис Бутер-бродский
Леонид Луговых 04.03.2006 01:15 Заявить о нарушении
Don't you find
http://www.proza.ru
more approriate venue for that? As far as I remember Tolstoy didn/t like poetry very much :)
Regards
Сергей Лузан 01.09.2005 12:49 Заявить о нарушении
Да как-то всё тут...не прозаик я и не про-зайка.
Афина
Athena 02.09.2005 10:36 Заявить о нарушении
Прочитал с большим интересом. Выражение «hypothetical concept of Prophetic Masochism, which is peculiar to Russian culture» заинтриговало и не обмануло. Ваша синтетически-аналитическая конструкция поддерживала во мне неослабеваемый интерес к чтению до последнего слова. К сожалению последняя часть « The computerized phonosemantic analysis of the poem. (Zhuravlyov )» осталась мной непонятой. Извините, - неспециалист.
Иннокентий Флик 23.03.2004 15:26 Заявить о нарушении
Тяготения законы презрев,
Упираясь из упрямства и злости:
"Дао" мужиков ,но не дев
Быть хозяином себя,а не гостем...
Yuss 23.03.2004 15:30 Заявить о нарушении
Hi, finally I'm here to say THANK YOU for the link to trworkshop I got from your page, this was one of the best presents I ever got from Stihi.ru. Thanx for the reviwes too - I really appreciate your effort, for don't have time to sieve the content myself.
Oh, immune - I always thought it is immune to smth, not from...
Jewelia 01.09.2003 06:33 Заявить о нарушении
I am mosy pleased to see my poem reviewed, but I'd like you to notify me next time you're going to write anything about my, dare say, creation. Anyway, thank you.
Siddy 13.08.2003 00:30 Заявить о нарушении
Успехов на новом нелегком поприще!
Кстати, я тоже переводчик.
Sexy Cat 28.04.2002 11:52 Заявить о нарушении
Привет, Танюша! Успехов тебе на новом поприще рецензента!!
С уважением, Владимир
Битлз 17.04.2002 13:54 Заявить о нарушении
Это, что значит, что если я напишу стихотворение на английском, то в конце месяца должна заходить на Ваш сайт, чтобы проверить - нет ли рецензии?
Тамара.
Тамара Веретнова 12.04.2002 22:02 Заявить о нарушении
Я просматриваю все англоязычные стихи за месяц и отбираю 12-15 произведений (самых стояших и интересных на мой взгляд). Авторам этих произведений я сообщаю рецензией что это произведение мне понравилось и оно будет в обзоре.
Вопрос к вам - то, что обзор написан по-английски а не по-русски, это ок?
Мне кажется что лишняя практика в английском, не помешает, что вы думаете по этому поводу?
Athena Prose 16.04.2002 07:21 Заявить о нарушении
Тамара.
Тамара Веретнова 17.04.2002 00:38 Заявить о нарушении