Рудольф Ольшевский - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Вот нашел редкое стихотворение из "Юности".Разместите его.
Корни
Нам не уйти, не скрыться от погони.
Куда ни кинься, в каждой стороне
За нами вслед невидимые корни
Скользят, не обрываясь, в глубине.
Во времени у них другие сроки,
Не те, что нам измерить суждено.
Они несут остуженные соки
Эпох и судеб, канувших давно.
Как трещины на высохшей иконе,
В глубинах темных, в тайниках глухих
Мои воображаемые корни
Рисуют лица прадедов моих.
Нас связывают с прошлыми веками
Наследственности тайные мосты.
Слепые корни, пробивая камни,
Врываются в глубинные пласты.
По щупальцам, закрученным в спирали
Землевращеньем, в нынешние дни
Восходят и тревоги, и печали,
И память, что предчувствию сродни.
Становимся не старше мы - древнее,
Соединив с грядущим старину.
И в этом мы похожи на деревья,
Растущие и вверх и в глубину.
Иван Харапетов 03.11.2020 02:36 Заявить о нарушении
Поэт блестящий!!!
Светлая и вечная ему память!!!
пи.си.
Жаль, что те или тот, кто разместил (ли) эти замечательные, во всех отношениях,
стихи допустили немало опечаток и досадных ошибок.
например: зумер, а правильно - зуммер. и т.д.
Пройтись бы ещё раз по текстам и выправить их...
Вячеслав Егиазаров 2 04.12.2014 02:02 Заявить о нарушении
Замечательный поэт! Светлая ему память.
Сергей Пагын 11.05.2010 10:04 Заявить о нарушении
Друзья! Я благодарен Симоне Тешлер, за то, что благодаря ей, прочитал замечательного поэта. Он очень гражданственен, человечен, благороден... и просто талантлив! Вначале я выписывал названия наиболее понравившихся стихотворений, начиная с пронзительных "трубачей" ("Падают стены"), потом понял, что нет смысла что-то выделять особо - все прекрасно! Всё очень честно, и нужно думающим, совестливым людям. Жизнь прожита не зря! Будет ли помнить поэта "родная чужбина"?! Лучшие люди будут помнить! Светлая память поэту!
Анатолий Лесенчук
Анатолий Лесенчук 30.01.2010 15:40 Заявить о нарушении
Живые стихи
Памяти Рудольфа Ольшевского,
моего земляка по Кишинёву
Не откровения прощальных слов,
Что отдают мурашками по коже…
Мне слышно сердцебиение стихов,
Таких живых и на него похожих.
В них ясно сохранился детства след
Под свет звезды, и гулкий шум прибоя.
Там боль войны – печать сиротских лет,
И радость встреч, и первый спор с собою.
Зачем тому, солёный привкус слез,
Кто любит балагурить и смеяться,
И между строчек, словно меж берез
Со своей милой может затеряться…
Кто все ещё пытается понять,
В чём голых королей прямое сходство,
А в схватке продолжает побеждать
Одной доступной силой - благородства.
Ему как прежде некогда присесть,
И замыслов родник не иссякает…
И ждет от нас всех радостную весть,
О том, что жив он, что его читают!
Симона Тешлер 07.02.2008 17:09 Заявить о нарушении
"С 2000 года писатель живет в США, в городе Бостоне. Сейчас он работает над новой книгой стихов. Продолжает писать рассказы о своем одесском детстве. Переводит повесть Бориса Сандлера о кишиневском еврейском погроме 1903 года"
К сожалению, уже "не работает и не продолжает".
Гениальный поэт, который для меня запомнился прежде всего "Грецией" ушел...
Цитирую:
ПОЭТ И ПЕРЕВОДЧИК РУДОЛЬФ ОЛЬШЕВСКИЙ НЕ ДОЖИЛ НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ ДО 65-ЛЕТИЯ
Еврейская общественность Кишинева отметила 65-летие со дня рождения известного поэта и переводчика с идиша Рудольфа Ольшевского (Гольдфельда). Не дожив до юбилея всего десять дней, Рудик (так звали его близкие) умер в Бостоне прямо на сцене во время встречи с читателями.
Ольшевский эмигрировал в США недавно, во многом из-за предстоявшей ему сложной операции на сердце, но и в Бостоне он по-прежнему активно участвовал в литературной жизни. Переводил, писал для московской газеты "Алфавит" стихи, а для нью-йоркской "Форвертс" - остроумные одесские рассказы.
Настоящий одессит – неунывающий, смешливый острослов - Ольшевский даже в тяжелые годы экономического кризиса и политической нестабильности Молдавии рассыпал вокруг себя искры праздничного костра. Все, что выходило из-под его пера, было легким, летящим, изящным. В годы застоя поэт написал либретто к опере Эдуарда Лазарева "Дракон" по сказке Евгения Шварца.
Главной кишиневской заботой Ольшевского стала еврейская книга. Он познакомил русскоязычного читателя с поэтом Моисеем Лемстером (недавно репатриировавшимся из Молдавии в Израиль), переведя с идиш и опубликовав его книгу "Еврейский дождь". Затем он перевел с идиш книгу своего друга – прозаика Ихила Шрайбмана. С бывшим руководителем "Джойнта" в Молдавии Игалем Котлером задумал и осуществил издание книги "Летящие тени", куда вошли его переводы пяти замечательных бессарабских литераторов-идишистов, живших в первой половине ХХ века - Зелика Бардичевера, Якова Штернберга, Герца Ривкина, Элиэзера Штейнбарга и Мотла Сакциера.
Уже в Америке Ольшевский перевел эпохальную повесть Бориса Сандлера "Глина и плоть" о Кишиневском еврейском погроме 1903 года, осуществил издание двух выпусков популярного альманаха "Ветка Иерусалима", куда смог собрать лучшие произведения еврейских поэтов и прозаиков, ныне живущих в Израиле, США, Канаде, Германии и России.
(2003)
Александр Кожейкин 27.09.2007 10:15 Заявить о нарушении
Я, к сожалению, рецензии писать не умею. Но это так... просто понятно и... даже чисто. Пожалую, стоит скопировать и читать на ночь. Мне понравилось, хотя я до конца еще не дочитала (пока). Так держать!
Мирина 06.02.2004 18:24 Заявить о нарушении
Юрий Супоницкий 23.05.2004 11:27 Заявить о нарушении
Вот тебе и жизнь после смерти!!
Куда уж лучше?!
Браво ПОЭТУ!!!
Teo Jer 04.02.2004 16:22 Заявить о нарушении
Помню Вас еще по тем временам, когда стрна не знала компьютеров. И по "Юности" и по "СМ", и по "Дням поэзии".Даже песенку напел на Ваши стихи... Где бы ни были Вы сейчас, спасибо Вам за то, что Вы были, за то, что оставили эти слепки души.
Tabler 30.01.2004 07:53 Заявить о нарушении