Рецензия на «The Beatles I Will перевод Готов» (Иван Яков)

Здравствуй, Иван! В твоем переводе мне понравился последний куплет, и как ты перевел сам заголовок: I Will – Готов. В первом куплете «сколько» повторяется три раза, перебор. Что касается второго куплета, то правильно обычно говорят «не знаю имени твоего». И еще я переделал бы строку «Знай, что всё равно, как раньше,». А в припеве было бы красивей и точнее начинать каждую строку со слова «Люблю». Я так и сделал.

Сергей Коваль 7   27.05.2020 09:36     Заявить о нарушении
Здравствуй, Сергей!
Хорошо, что ты указал на недостатки перевода. Думаю, что их надо подправить. Хотел сразу исправить, но не вышло, как замышлял. Потом ещё подумаю.
Единственное, если ставить слово "люблю" в начало строк припева, то мне слышится ударение на первом слоге (лЮблю).
Исправлю свой перевод, потом посмотрю твой.

Иван Яков   27.05.2020 22:23   Заявить о нарушении
Да, в слове «Люблю» здесь ударение действительно падает на первый слог. Но я решился пойти на эту жертву, имея в виду, что при живом исполнении его с таким же успехом можно было бы поставить и на второй слог))

Сергей Коваль 7   28.05.2020 00:26   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Иван Яков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Коваль 7
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.05.2020