Рецензия на «Ring a ring of roses перевод песенки» (Иван Яков)
Как-то пытался переводить эту песенку, но так и не смог ))) Зато провёл небольшое исследование. Это старинная детская "девчачья" игра, упоминаемая аж с 18 века. Девочки ходили кольцом вокруг водящей в центре, подняв подолы платьев руками, как бы собирая в них цветы, и на последних словах приседали или наклонялись. Кто делал это последним, тот вставал в центр. Комментарии: 1. В большинстве версий было ring o' roses - так проще петь А оригинальный текст был ring, ring a rosie (здесь глагол to ring - это окружать кольцом, а rosie - так называли куст шиповника (rose tree)) 2. a pocket - в оригинале было laps (подолы платьев), но впоследствии было изменено (видимо, в игре часто принимали участие и мальчики) 3. posies - сейчас так называются маленькие букетики (в ед. числе posy), а оригинальное значение в песне - это маленькая веточка шиповника с несколькими цветками. Интересно, что словом posy ещё называлась строка стихотворения или афоризм, которые наносили на внутренней стороне кольца. Такое кольцо так и называлось "posy ring". Потом оно трансформировалось в poesy, а затем стало поэзией (poetry) в общем смысле. Вот такая игра слов. Смысловая реконструкция: Ring, ring a rosie, Laps are full of posies. A-tishoo! A-tishoo! (ahchoo!, etc. ) They all fall down. Максим Кушанов 18.05.2020 11:28 Заявить о нарушении
Спасибо, Максим, за Ваше исследование.
Переводу много лет и я давно подозревал, что он далёк от первоисточника, что здесь не так всё просто. Надо бы вернуться к нему и попробовать изменить, учитывая Ваши комментарии... Иван Яков 18.05.2020 21:11 Заявить о нарушении
Черновой вариант:
Круг вкруг шиповника, Цветом всё наполни-ка. А-апчхи! А-апчхи! Все па-да-ют. Иван Яков 21.11.2020 14:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |