Рецензия на «Рубаи Омара Хайяма в отечественных переводах Яна Т» (Стихоремесленный Цех)

Да, но зачем это, если даже азерб. тут не учат? Достаточно сличить исходник и перевод единственного тут приведнного рубаи Физули- и уже простор! Напишите десяток подстрочников, покажите класс. Не о прокрустовом ложе, не о таинственных канониках надо вести речь, а о том, что тут не умеют чеканить строку- рубаи расползаются как сырые пирожки. Без этого умения ничего дельного не выходит. Был тут один конкурс- я за в среднем за 20 минут перечеканивал, доводил до ума четверостишия лауреатов. Организатор ухом не повела. Играйте сами.

Терджиман Кырымлы Второй   11.08.2019 20:59     Заявить о нарушении
Терджиман, Вы правы, есть такая проблема. Мы, русскоязычные авторы, не знаем азиатских языков. Работаем с подстрочниками, составленными не нами. Приходится доверять их авторитету. И не знаем, как звучит азиатская речь, и как должны звучать рубаи.
Но, с другой стороны, мы пишем свои варианты по-русски, и надеемся на понимание нашей, русской аудитории. Наши переводы адаптированы под наш слух. Зачем нам резкая речь азиатов, если она пробуждает в нас не те реакции, которые нужны?
Мы привыкли философствовать спокойно, без лишней эмоциональности. И мы не любим искусственного подогрева эмоций или плакатности.
Что нас привлекает в Омаре Хайяме? Прежде всего - мудрость. А мудрость - это сдержанность. Мудрость не нуждается в чеканности речи. Главное - смысл.
Да и ментально русский человек чурается побрякушек. Всякие бубны - не наши инструменты. Единственно чем мы можем приблизиться к речи оригинала, это создать чёткий ритмический рисунок. И с этой точки зрения, мы должны выбирать такие поэтические метры, которые эту чёткость подчёркивают. В частности, хорей, дактиль амфибрахий. А такие нежные, мягкие метры, как ямб, анапест, должны избегать.
Но беда в том, что весь поэтический багаж переводов Хайяма базируется именно на мягких метрах - на ямбе и анапесте. Это ни хорошо и не плохо, просто это существует, и с этим надо считаться.

А то, что Вы за 20 минут способны "перечеканить" все конкурсные работы, говорит только о Вашем мастерстве переделки имеющегося материала. Тут не надо прилагать творческих усилий, а только справлять уже то, над чем трудились другие. Это простая, редакторская правка. В принципе, Ваши услуги могли бы пригодиться при подготовке рукописи к публикации в бумажном варианте. И Вы можете хорошо заработать на этом, поместив объявление в предоставлении таких услуг.

Яна Тали   15.08.2019 15:12   Заявить о нарушении
А мудрость - это сдержанность. Мудрость не нуждается в чеканности речи. Главное - смысл.
.
Яна, если не чеканить, то невозможно втиснуть смысловые элементы в тот размер.
Я смотрел рубаи которые все хвалят- автор сорвёт приз на конкурсе. Шесть и семь ямбов там , где можно и нужно обойтись пятью. Если шесть, строка "ломается посредине"- как бы цезурой.
Ну это особенность русс. нар. поэзии- возьмите сборгик нар. русс. поэзии первой половины 19 века- там то, что и близко на рубаи не походит.
Насчёт языков. С восточных якобы переводит сами знаете кто- в начале рубрики ежедневно до дюжины его опусов. Вот! Вот за кого нас принимает его работодатель. Вот за кого нас тут держат. Сотня рублей за "перевод")
Сто руб. - красная цена за подстрочник "сонета" (кошмы! сонетов не пишут они) с турецкого. Персидский я бы освоил, зарабатывай как он, здешний "авторитет" на поприще восточных яз. Ха-ха!
Яна, этот колхоз не поднять. Я уже крест забил.
.................
Кстати, кошмы на русском никто не пишет.

Терджиман Кырымлы Второй   15.08.2019 20:28   Заявить о нарушении
А то, что Вы за 20 минут способны "перечеканить" все конкурсные работы, говорит только о Вашем мастерстве переделки имеющегося материала. Тут не надо прилагать творческих усилий, а только справлять уже то, над чем трудились другие. Это ...
.
Нет, это не простая редакторская правка. Мне лень искать свои реплики. Там мне приходилось уйму выбрасывать и дописывать. Редакторской правкой должна была заниматься организатор конкурса. А не просто баллы начислять.

Терджиман Кырымлы Второй   15.08.2019 20:31   Заявить о нарушении
<Яна, если не чеканить, то невозможно втиснуть смысловые элементы в тот размер.
Я смотрел рубаи которые все хвалят- автор сорвёт приз на конкурсе. Шесть и семь ямбов там , где можно и нужно обойтись пятью. Если шесть, строка "ломается посредине"- как бы цезурой.
Ну это особенность русс. нар. поэзии- возьмите сборник нар. русс. поэзии первой половины 19 века - там то, что и близко на рубаи не походит.>

Интересно, что Вы считаете "ТЕМ РАЗМЕРОМ"?
Вот, один дух всех уверяет, что существует некий "канон", который предусматривает только ОДИН размер (12 слогов в строке, не больше и не меньше), и что цезура ПОСРЕДИНЕ - обязательна! Вот, почитайте, сами убедитесь: http://stihi.ru/2013/06/17/3894

А я потому и написала свою статью, чтобы доказать наглядно, что все наши переводчики были свободны в выборе размера. Хотя, если Вы считаете, что их опыты далеки от идеала, то приведите пример идеала.

Яна Тали   16.08.2019 09:42   Заявить о нарушении
Теперь насчёт "чеканки"... Вот свидетельство автора, который специально слушает аудиозаписи чтения рубаи на языке оригинала:

«Лично я считаю самым важным в рубаи - мелодичность и краткость. Растягивать строки, включая в них множество пустых слов и грубых русских звуков, ни к чему. Слушая аудио на фарси, заметила, что они звучат мягко и спокойно, как музыка, а окончания строк - мягкие свистящие звуки, часто - "с, ц, ч", даже украшают, как маленькая виньетка. Какая-то закономерность.

Твёрдых, резких и гортанных звуков там практически нет (на слух).

Поэтический метр может быть любой, я думаю, но цезура посреди строки слышна очень явно. Ритмических долей в каждой строке - 5 или 6. При этом количество слогов - от 10 до 13 в различных рубаи (специально считала). Да, некоторые гласные длинные и занимают время двух слогов, вместо одного.

Я ни разу не встретила, чтобы строки начинались с двух безударных слогов, как в нашем анапесте. Всегда - ударным является 1 или 2 слог в строках. Зато концы строк могут быть дактилическими или даже супердактилическими.
И рифма! Она просто идеально чиста, но чаще - женская, мягкая.»

(Слова от Марии Абазинки)

И кому мне верить? Вам или ей?

Яна Тали   16.08.2019 09:46   Заявить о нарушении
Да, некоторые гласные длинные и занимают время двух слогов, вместо одного.
.
Обалдеть. "Занимают время". Длинных (долгих) гласных в фарси нет. "Виньетка" в конце строки- глагол "аст", "есть".
Грубых русских звуков?...
Пусть эта дама покорпеет над учебником фарси, почитает сама хоть сто строк.
Почитал ту статью, по ссылке, с вашим комментом. Рубаи, который вы приводите, на мой взгляд сырой. Ну да ладно. Дальше не смею занимать ваше время.
Если что, обращайтесь к мной упомянутому выше платному графоману), якобы переводчику с восточных.

Терджиман Кырымлы Второй   16.08.2019 19:26   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Стихоремесленный Цех
Перейти к списку рецензий, написанных автором Терджиман Кырымлы Второй
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.08.2019