|
Рецензия на «по древу» (Хатаптах)
Мыслью по древу... особенно лихо и зыко! Интересный ход мысли. Хотя сейчас все больше считают, что в оригинале не "мыслью по древу", а "мысью по древу". "Мысь" в переводе с древнеславянского - "белка", что более вероятно, нежели растекаться мыслью по древу. Василий Меншиков 04.03.2019 13:00 Заявить о нарушении
Согласен - "мысью". "Мысь" в новом понимании - белка в колесе. Так осязаемо, что она по деревянному колесу "растекается".
Вик Фо 07.03.2019 15:41 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |