Рецензия на «Рубайят-287» (Тимофей Бондаренко)
"Возможно, имеется в виду фляга, сделанная из тыквы?" ТБ Конечно. Поэтому она и упоминается. Такая тыква похожа на кувшин. Называется сосуд калибаса, калебаса, калебас и т.п. (возможны варианты) В подстрочнике "Но как ты назовешь того, кто делает тыкву?" Заметьте, не флягу, а тыкву. Эту тыкву делает, как понимаю, Аллах. Насчёт "Творец всегда устраивает все дела твоего врага". Если подумать, то он устраивает и твои дела, ведь ты тоже враг для кого-то. И не обязательно – для людей. Первый вариант лучше по форме (точная мужская рифма). Во втором – последняя строка точна по содержанию (сделал тыкву, а не флягу, как в первом). Выбираю второй перевод. Андрей Владимирович Медведев 08.10.2018 15:48 Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
Второй вариант более острый - с прямым намеком на Аллаха, а не на ремесленника. . С уважением Тимофей Бондаренко 08.10.2018 20:13 Заявить о нарушении
Я ошибся. Рифма, конечно же, женская.
Андрей Владимирович Медведев 09.10.2018 21:37 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |