Рецензия на «Рубайят-287» (Тимофей Бондаренко)

"Возможно, имеется в виду фляга, сделанная из тыквы?" ТБ
Конечно. Поэтому она и упоминается.
Такая тыква похожа на кувшин. Называется сосуд калибаса, калебаса, калебас и т.п. (возможны варианты)

В подстрочнике "Но как ты назовешь того, кто делает тыкву?"
Заметьте, не флягу, а тыкву. Эту тыкву делает, как понимаю, Аллах.

Насчёт "Творец всегда устраивает все дела твоего врага".
Если подумать, то он устраивает и твои дела, ведь ты тоже враг для кого-то. И не обязательно – для людей.

Первый вариант лучше по форме (точная мужская рифма).
Во втором – последняя строка точна по содержанию (сделал тыкву, а не флягу, как в первом).
Выбираю второй перевод.

Андрей Владимирович Медведев   08.10.2018 15:48     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
Второй вариант более острый - с прямым намеком на Аллаха, а не на ремесленника.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.10.2018 20:13   Заявить о нарушении
Я ошибся. Рифма, конечно же, женская.

Андрей Владимирович Медведев   09.10.2018 21:37   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Тимофей Бондаренко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Владимирович Медведев
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.10.2018