Рецензия на «К. П. Кавафис. Исстари Гречанка» (Евгения Казанджиду)

Уважаемая Евгения. Я бы предложил использовать вместо "исстари" слово "испокон". Мне оно видится более уместным. Всего наилучшего. А Кавафис в ваших переводах впечатляет.

Анатолий Фриденталь   23.06.2018 18:51     Заявить о нарушении
Анатолий, благодарю Вас за прочтение, рецензию и дружеское предложение о замене слова. Возможно, "испокон" более благозвучное, чем "исстари". Оба они означают - с давних времён. Но у "испокон" есть ещё и другие значения - по обычаю и всегда. К тому же, это слово употребляется чаще в сочетании со словами "веку", "веков". Вышеуказанные значения исключают возможность его использования, так как греческое, соответствующее ему, слово "παλαιόθεν" буквально означает "с давнего времени". Стихотворение написано Кавафисом в 1927 году, когда Антиохия( Антакья ) уже была турецким городом. Это ещё одно обстоятельство, не позволяющее сделать замену. Я могла бы его поменять только на "издревле". Но здесь ударение падает на второй слог, что нарушает ритм перевода.

Мне очень приятно получить от Вас столь лестную оценку.

Евгения Казанджиду   23.06.2018 23:43   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Евгения Казанджиду
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анатолий Фриденталь
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.06.2018