Рецензия на «Butterfly and Ocean» (Чернышов)
Хвалят те, кто не знает языка. Если в русском языке хорошая рифма играет одну из главных ролей, чтобы не говорили любители "вольных стихов", то в английском, на мой взгляд, рифма, вообще, не играет никакой роли. Именно поэтому в России небывалое количество поэтов, рифмую - значит поэт. Уж, как Бродский хотел сочинять стихи по-английски, но не получалось. Язык надо чувствовать, а не орудовать словарём, как дубиной, стараясь убить ей русского автора в английском тексте. Борис Керен 27.12.2017 23:10 Заявить о нарушении
Борис, я буду благодарен за более конкретные указания на ошибки. .)
Что же до рифмы, то, поскольку в английской стихотворной традиции она есть, и в оригинальном стихе она тоже имеет место, то я использовал её и в переводе. Сходством с Бродским польщён. Чернышов 27.12.2017 23:59 Заявить о нарушении
"Борис, я буду благодарен за более конкретные указания на ошибки". На "конкретные" ошибки в данном случае указывать нет смысла, - у Вас хуже. Вы же переводите не технический текст, поэтому "дословность" не такая уж необходимая вещь и даже наоборот "мешает". Вы, прежде всего, АВТОР, но я не вижу попытки, что-то создать. Вы всё время боитесь не попасть в след автора оригинала и всё. Мало для хорошего перевода.
Борис Керен 28.12.2017 00:44 Заявить о нарушении
Если переводчик чувствует себя в большей степени автором, то он называет свою работу "пересказом" или "переложением", т.е. заново рассказывает понравившуюся ему историю в рамках другой культуры. Как Заходер с "Винни Пухом".
Если же он делает именно "перевод", т.е. передаёт текст средствами другого языка, то ничего плохого в максимально близком следовании оригиналу я не вижу, если это выполнено без нарушения языковых норм. На нарушения Вы не указываете, стало быть, расхождения у нас с Вами идеологические, а не технические. .) Чернышов 28.12.2017 10:09 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |