Рецензия на «Грустит июльский дождь!» (профиль удален)

Грустит июльский дождь,танцуют капли
На стёклышках очков,смывая с глаз
Всю горечь слёз,ведь чувства не ослабли:
Твой "Летний блюз",как огонёк сейчас.
Печальный дождь,свидетель первой встречи
Любви,горячих губ,сплетения рук...
Воспоминания...чудесный вечер...
Боль расставания,тоска разлук.
Наш старый фильм,на полотне экрана
Смотрю-не верю:может всё обман-
Твой"Летний блюз"-луч в молоке тумана,
Сверкает счастьем сказочный роман.

Андрей,спасибо,что мои строки Вас вдохновили на перевод.Я увидела Ваш перевод таким!Не ругайтесь!Просто прочитывается,что глаза,как стёклышки(наводит на размышления!),хотя понимаю,что капли на стёклышках.Ну, и в один размер поставила катрены.С теплом и уважением.

Ядвига Довнар   11.11.2017 13:41     Заявить о нарушении
Перевод Ваш-смотрите сами!Как говорят:хозяин-барин!Каждый из нас пишет,как он слышит...Но главное,что готов услышать другого человека!И это-ценно!Удачи Вам и погоды в Доме!

Ядвига Довнар   11.11.2017 19:48   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором профиль удален
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ядвига Довнар
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.11.2017