Рецензия на «Heinrich Heine, Лорелея-лайт» (Надеждин Валентин)
А кстати, лучший перевод из всех, что мне попадались. Потому что ритм выдержан идеально. ))) Юлия Федотова 2 15.09.2017 09:05 Заявить о нарушении
спасибо, Юлия! ну, при желании ритм выдержать не так и сложно...
Валентин Надеждин 15.09.2017 09:58 Заявить о нарушении
Юлия, возможно, Вы правы, ибо я не могу похвастаться, что я специально интересовался другими переводами этого опуса - как раз наоборот: когда переводишь сам, чужих переводов лучше читать поменьше, иначе ничего своего уже не напишется ;) а постфактум - да, я порой сравниваюсь с тем, что пробовали другие... что же касается "выдержать ритм", то это действительно технически довольно несложно; гораздо сложнее выдержать сбои ритма, которыми Гейне "особо славится" - кажется, у него нет почти ни одного опуса, где бы он ритмически что-то не смазал - вот такие сбои воспроизводить в переводах довольно сложно, но имхо и не очень обязательно, поэтому мои переводы Гейне в целом гораздо "глаже" его оригиналов
заходите ;) Валентин Надеждин 15.09.2017 14:11 Заявить о нарушении
Ну, до Вас никто особо не выдерживал.
btw: до меня выдерживал как минимум я ;) у меня есть ещё один, гораздо более ранний и умеренный: http://www.stihi.ru/2013/02/09/2512 Валентин Надеждин 15.09.2017 14:15 Заявить о нарушении
Да, здесь тоже с ритмом полный порядок. Но второй, пожалуй, колоритнее.
Юлия Федотова 2 16.09.2017 18:20 Заявить о нарушении
ну, да, на то он и стёб, чтобы быть колоритным ;)
Валентин Надеждин 16.09.2017 20:22 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |