Рецензия на «Heinrich Heine, Лорелея-лайт» (Надеждин Валентин)

А кстати, лучший перевод из всех, что мне попадались. Потому что ритм выдержан идеально. )))

Юлия Федотова 2   15.09.2017 09:05     Заявить о нарушении
спасибо, Юлия! ну, при желании ритм выдержать не так и сложно...

Валентин Надеждин   15.09.2017 09:58   Заявить о нарушении
Ну, до Вас никто особо не выдерживал.

Юлия Федотова 2   15.09.2017 12:15   Заявить о нарушении
Юлия, возможно, Вы правы, ибо я не могу похвастаться, что я специально интересовался другими переводами этого опуса - как раз наоборот: когда переводишь сам, чужих переводов лучше читать поменьше, иначе ничего своего уже не напишется ;) а постфактум - да, я порой сравниваюсь с тем, что пробовали другие... что же касается "выдержать ритм", то это действительно технически довольно несложно; гораздо сложнее выдержать сбои ритма, которыми Гейне "особо славится" - кажется, у него нет почти ни одного опуса, где бы он ритмически что-то не смазал - вот такие сбои воспроизводить в переводах довольно сложно, но имхо и не очень обязательно, поэтому мои переводы Гейне в целом гораздо "глаже" его оригиналов

заходите ;)

Валентин Надеждин   15.09.2017 14:11   Заявить о нарушении
Ну, до Вас никто особо не выдерживал.

btw: до меня выдерживал как минимум я ;) у меня есть ещё один, гораздо более ранний и умеренный:

http://www.stihi.ru/2013/02/09/2512

Валентин Надеждин   15.09.2017 14:15   Заявить о нарушении
Да, здесь тоже с ритмом полный порядок. Но второй, пожалуй, колоритнее.

Юлия Федотова 2   16.09.2017 18:20   Заявить о нарушении
ну, да, на то он и стёб, чтобы быть колоритным ;)

Валентин Надеждин   16.09.2017 20:22   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Надеждин Валентин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юлия Федотова 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.09.2017