Рецензия на «Из Парижа с любовью» (Пани Сова)
Познавательно и увлекательно! Беларусский язык веселит русское ухо даже сильнее, чем украинский. Но вот интересный момент вспомнился: в Киеве, в киножурнале белорусская "лямпачка" вызвла смех в зале, хотя мне тогда показалось, что почти русское произношение не должно было так уж очень веселить. Словарь дан к месту. Понравились "овца сам", коли - под каблуком и погрущу, если от сумы не зарёкся. Люрий 04.06.2017 15:26 Заявить о нарушении
)) Приятно было тебя повеселить и подвигнуть на словотворчесво на белорусской основе! Должна сказать, что "лямпачка" - не самое весёлое белорусское слово...
Вот для тебя (как палиндромиста на сегодняшний день) название национальной женской юбки(на мове - "спаднiца") - "андарак". Что теперь скажешь о нашей самобытности?) Пани Сова 05.06.2017 08:50 Заявить о нарушении
Скажу, что чтобы не бояться приблизится к её обладательнице, надо быть укротителем членистоногих.)
Это первое впечатление. Слово звучное, надо к нему пристальнее приглядеться. Люрий 05.06.2017 10:59 Заявить о нарушении
Получился тот самый членистоногий рак.
Или вот ещё Анд арак, напиток, но тоже хмельной, как и целое слово без промежутка). Люрий 05.06.2017 12:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |