Рецензия на «Deep Purple! The Shield перевод» (Сергей Коваль 7)
Не нравятся мне всё-таки непереведённые слова (пайп, данс). Да и Пегас непонятно откуда сюда прилетел. А в остальном - картинка вырисовывается. Евген Соловьев 25.11.2016 15:07 Заявить о нарушении
Да, слова "трубка" и "танец" никак не удалось втиснуть в размер, вот и пришлось засорять перевод новыми англицизмами. По поводу "пегаса" - в данном случае не было возможности найти более адекватную рифму (искал по словарю) на слово "нас", которое невозможно было заменить. Так я написал его с маленькой буквы как нарицательное.
Сергей Коваль 7 25.11.2016 15:57 Заявить о нарушении
Совсем неожиданно я-таки нашел строку вместо "пегаса": "Где неба синь без прикрас?" Выходит, мозги лучше словаря!
Сергей Коваль 7 25.11.2016 17:36 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |