Рецензия на «Deep Purple! The Shield перевод» (Сергей Коваль 7)

Не нравятся мне всё-таки непереведённые слова (пайп, данс). Да и Пегас непонятно откуда сюда прилетел. А в остальном - картинка вырисовывается.

Евген Соловьев   25.11.2016 15:07     Заявить о нарушении
Да, слова "трубка" и "танец" никак не удалось втиснуть в размер, вот и пришлось засорять перевод новыми англицизмами. По поводу "пегаса" - в данном случае не было возможности найти более адекватную рифму (искал по словарю) на слово "нас", которое невозможно было заменить. Так я написал его с маленькой буквы как нарицательное.

Сергей Коваль 7   25.11.2016 15:57   Заявить о нарушении
Совсем неожиданно я-таки нашел строку вместо "пегаса": "Где неба синь без прикрас?" Выходит, мозги лучше словаря!

Сергей Коваль 7   25.11.2016 17:36   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Коваль 7
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евген Соловьев
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.11.2016