Рецензия на «город детства?» (Дмитрий Шапиро)
Спасибо, Дмитрий. Я всегда любила слушать и петь "Где-то есть город", но меня не оставляло ощущение, что мелодия какая-то необычная, в ней особый ритм, не свойственный нашим песням. Но никогда бы не подумала, что мелодия нашей любимой знакомой песни пришла к нам из Америки. Ваш перевод хорош, но, чтобы петь с этими словами, мне кажется, надо бы некоторые строчки чуть изменить, так как они не укладываются в размер (я пела, немного меняя слова). Зоя Лаут 02.11.2016 18:36 Заявить о нарушении
Подскажете?
Меня смущало, что если следовать первоисточнику, надо сбить темп вот здесь: "И как тебя искать, ведь тучи застят свет" "тебя" здесь выпадает из размера, и я его выброшу. Песня, по слухам, родилась не в Штатах, а в Шотландии, Огромное спасибо за внимание к этому моему тексту, мной любимому. До перевода, конечно))))) Дмитрий Шапиро 02.11.2016 21:09 Заявить о нарушении
Дмитрий, когда я прочитала Ваш перевод сонета Шекспира, то пожалела, что написала эту рецензию. Какая наглость, подумала я, делать замечание тому, кто способен сделать такой потрясающий литературный перевод. Так что я очень рада, что Вы нормально восприняли мое замечание.
Многие стихи я напеваю и, когда спотыкаюсь, пытаюсь понять, что мешает. Да, именно в этой строчке лишнее "тебя". Вторую строчку удобнее петь, если заменить "в высокой синеве" на "в густо-ой синеве" "Я все надеюсь, однажды ты поймешь" - выбрасываю "ты" и пою "одна-ажды поймешь". Зоя Лаут 02.11.2016 21:56 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |