Рецензия на «город детства?» (Дмитрий Шапиро)

Спасибо, Дмитрий. Я всегда любила слушать и петь "Где-то есть город", но меня не оставляло ощущение, что мелодия какая-то необычная, в ней особый ритм, не свойственный нашим песням. Но никогда бы не подумала, что мелодия нашей любимой знакомой песни пришла к нам из Америки.
Ваш перевод хорош, но, чтобы петь с этими словами, мне кажется, надо бы некоторые строчки чуть изменить, так как они не укладываются в размер (я пела, немного меняя слова).

Зоя Лаут   02.11.2016 18:36     Заявить о нарушении
Подскажете?
Меня смущало, что если следовать первоисточнику,
надо сбить темп вот здесь:
"И как тебя искать, ведь тучи застят свет"
"тебя" здесь выпадает из размера, и я его выброшу.
Песня, по слухам, родилась не в Штатах, а в Шотландии,
Огромное спасибо за внимание к этому моему тексту, мной любимому.
До перевода, конечно)))))


Дмитрий Шапиро   02.11.2016 21:09   Заявить о нарушении
Дмитрий, когда я прочитала Ваш перевод сонета Шекспира, то пожалела, что написала эту рецензию. Какая наглость, подумала я, делать замечание тому, кто способен сделать такой потрясающий литературный перевод. Так что я очень рада, что Вы нормально восприняли мое замечание.
Многие стихи я напеваю и, когда спотыкаюсь, пытаюсь понять, что мешает.
Да, именно в этой строчке лишнее "тебя".
Вторую строчку удобнее петь, если заменить "в высокой синеве" на "в густо-ой синеве"
"Я все надеюсь, однажды ты поймешь" - выбрасываю "ты" и пою "одна-ажды поймешь".


Зоя Лаут   02.11.2016 21:56   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дмитрий Шапиро
Перейти к списку рецензий, написанных автором Зоя Лаут
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.11.2016