Рецензия на «Sing a Song of Sixpence английская детская песенка» (Иван Яков)

Доброго дня, Иван Яков!

Прошу прощения, но факт остается фактом - перевод не является эквиритмическим
и, стало быть интересен и познавателен, но не применим к исполнению в качестве песенки.

Посмотрите, не сочтите за навязывание своего мнения. Спасибо!

http://www.stihi.ru/2010/02/01/54
Успехов,

Сергей.

Сергей Шунтов   15.06.2016 12:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за замечание.
Я считаю перевод эквиритмическим, если его можно спеть на мелодию оригинала и если в переводе есть рифмы там, где они есть в изначальном тексте.
В данном случае я не нашёл мест в переводе, которые бы мешали пропеть песенку.
Может Вы уточните, что именно не позволяет Вам считать мой перевод эквиритмическим. Буду благодарен.
Всего доброго!

Иван Яков   15.06.2016 16:53   Заявить о нарушении
Размер, только размер.
А что касается рифмы, так мы-то знаем,
что в русских текстах ее на порядок больше чем в английских.

Тем и богат на могучий...

С уважением,

Сергей.

Сергей Шунтов   15.06.2016 21:41   Заявить о нарушении
В каком месте размер не совпадает?

Иван Яков   15.06.2016 23:00   Заявить о нарушении
Простите, не только размер, но рифма хромает.
Разбирать построчно я не имею времени - еще раз посмотрите сами!!!!!!!!
Песня на шесть пенсов:

Карман зерном богат,
И дроздов шестнадцать
В курнике сидят.
Если курник вскроют, (не в рифму с первой строкой!!!!)
Они все петь начнут.
О, это ли не лучшее
Из королевских блюд.

Король в своей казне учёт
Вёл своим доходам.
В гостиной королева
Кушала хлеб с мёдом.
В саду была служанка
И вешала бельё,
Когда вдруг опустился дрозд
И клюнул в нос её.

Сергей Шунтов   15.06.2016 23:15   Заявить о нарушении
Вы в замечании вынесли первую строчку текста в название:
Песня на шесть пенсов: - это и есть первая строчка.(может в этом причина замечаний?)
А рифмы в переводе там же, где и в оригинале: богат/сидят, начнут/блюд, доходам/мёдом, бельё/её. Строчка "Если курник вскроют" не должна рифмоваться (в оригинале это пятая строчка "When the pie was opened,", она ни с одной строчкой не зарифмована.
Так что я остаюсь при своём мнении...

Иван Яков   16.06.2016 08:10   Заявить о нарушении
Конечно выбор ваш. Вы автор, а я в данном случае читатель.

Успехов и с уважением,

Сергей.

Сергей Шунтов   16.06.2016 10:39   Заявить о нарушении
Извините, что вмешиваюсь... Но уверяю Вас, что в песнях рифма не так важна. Другое дело ритм и
созвучие с нотами!

Жаль у Вас нет переводов текстов у Депеше Моде!)))

Сергей Стихийный   17.07.2016 07:53   Заявить о нарушении
Уважаемый Сергей!

Для меня пробы с переводом это всего лишь еще один
лишний шанс попробовать свои силы в чем-либо ином.
Можно и "Депеш" попробовать перевести. Дайте вашу любимую песню
из их репертуара и я попробую (без обязательств).

С уважением,
Сергей.

Сергей Шунтов   17.07.2016 20:04   Заявить о нарушении
Спасибо, тёзка за отклик!
Думаю самый интересный альбом у них "Ultra"
Что нибудь из него! Буду очень ждать!
Спасибо!

Сергей Стихийный   17.07.2016 21:02   Заявить о нарушении
Сергею Стихийному: лично для меня в песне самое главное - мелодия, а потом уже текст, в котором рифма - не самоцель, конечно, но, думаю, наличие рифмы в нужном месте песне не помешает, а сделает только лучше. Я за "чистоту эксперимента": если в оригинале есть рифма, то она должна быть и в переводе, а уж как это сделать - проблема переводчика...

Иван Яков   17.07.2016 21:28   Заявить о нарушении
Ивану! Иван! Рифма это конечно хорошо! Но не всегда рифма нужна. Нет ничего проще срифмовать. Здесь на стихире рифмовщиков хватает! Но точно подобранная рифма, это ещё не поэзия.

С уважением,

Сергей Стихийный   17.07.2016 21:34   Заявить о нарушении
Самый лучший рифмовщик это Незнайка!
Помните? - "Торопыжка был голодный - проглотил утюг холодный"?
Или: "Знайка шел гулять на речку - перепрыгнул через овечку!"

Я не прав?

Сергей Шунтов   17.07.2016 21:40   Заявить о нарушении
Я разве спорю? Я же и сказал, что рифма - не самоцель, но если обоснованная рифма есть в требуемом месте, кому от этого хуже? Надо к этому стремиться. А насчёт поэзии - я на это не рассчитываю, я всего лишь перевожу песни, это моё хобби. "Поэтом я могу не быть, а переводчиком - обязан." :))

Иван Яков   17.07.2016 21:54   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Иван Яков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Шунтов
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.06.2016