Рецензия на «Queen. Seaside Rendezvous. Пляжные рандеву» (Евген Соловьев)
Привет, Женя! Мне очень понравился твой перевод! Точный и красивый! А знаешь, почему я больше других мучаюсь над переводами?)) Потому что стараюсь, чтобы у меня всегда совпадало количество слогов и ударения в каждой строчке с оригиналом. Кажется, это и называется - эквиритм? Такую вот задачу себе поставила. Поэтому "Seaside rendezvous" у меня не равно "Пляжные рандеву", скорее "Пляж и рандеву"... Но это уже мои заморочки, сама их придумала. Женя, а ты ничего не знаешь про Сашу Булынко? Вы же тесно общались... С искренним уважением и теплом, Ирина Емец 06.02.2016 14:43 Заявить о нарушении
Эти твои заморочки я полностью разделяю и стараюсь их придерживаться. В старых переводах у меня встречаются некоторые вольности, которые при пропевании можно замаскировать. А вот тут мне твоя подсказка очень понравилась "Пляж и рандеву" я украл и вставил в первый куплет.
Евген Соловьев 06.02.2016 15:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |