Рецензия на «Лицо небесное. Перевел С. Вострокнутов» (Юлия Раа)

Юль, опять вот буду ругаться)))))
В первой строфе — "Лицо небесное... в душе своей таит". Семантическая конструкция предосудительная ("душа у небесного лица" — нежилой образ)...
Слово "сквер" в этой же строфе тоже убивает весь лиризм! Не могут "скверы" стоять рядом с "полями" на равных...
По всем же остальным параметрам строфа живая и хорошая — в ней есть огонь, которого двум последующим строфам недостаёт, при том, что они чище первой.

Максим Печерник   18.06.2015 23:59     Заявить о нарушении
Про сквер - это да, думала, что так оно и есть.
а про лицо - это дословны

Юлия Раа   19.06.2015 16:20   Заявить о нарушении
- это дословный перевод (Инбам = неба лицо), поэтому, может быть, его на языке оригинала оставить и сноску дать? - подумаю, посоветуюсь с переводчиком. Спасибо!

Юлия Раа   19.06.2015 16:23   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юлия Раа
Перейти к списку рецензий, написанных автором Максим Печерник
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.06.2015