Рецензия на «Лицо небесное. Перевел С. Вострокнутов» (Юлия Раа)
Юль, опять вот буду ругаться))))) В первой строфе — "Лицо небесное... в душе своей таит". Семантическая конструкция предосудительная ("душа у небесного лица" — нежилой образ)... Слово "сквер" в этой же строфе тоже убивает весь лиризм! Не могут "скверы" стоять рядом с "полями" на равных... По всем же остальным параметрам строфа живая и хорошая — в ней есть огонь, которого двум последующим строфам недостаёт, при том, что они чище первой. Максим Печерник 18.06.2015 23:59 Заявить о нарушении
Про сквер - это да, думала, что так оно и есть.
а про лицо - это дословны Юлия Раа 19.06.2015 16:20 Заявить о нарушении
- это дословный перевод (Инбам = неба лицо), поэтому, может быть, его на языке оригинала оставить и сноску дать? - подумаю, посоветуюсь с переводчиком. Спасибо!
Юлия Раа 19.06.2015 16:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |