Рецензия на «J. Brodsky Polar explorer И. Бродский Полярник» (Петербурженка)
чудесно, Ирина Михална, даже в смысле орфоэпической разминки перевода (нет смысла мне вести речь о последнем, т.к.сам не переводил-жу, хотя жаль - там в пространстве перевода вы немного алхимики, и этот ботанический труд достоин похвал). Заметно сохранение рифмы. Странно, что И.А. в своем варианте употребил собак а не хаски... Не коробит даже рифма "вот", оправдывается ли это в столь малом объеме - может быть.( а что если добавить третье "вот"?) "И гангрена, чернея, взбирается по бедру, как чулок девицы из варьете." - в исходнике мне кажется экспрессивнее просто от того, что взрывное в начале строки и в лоб. А у вас еще появляется стриптизерка, которая разумеется в контексте, но от которой ждешь чего что-ли...а она закончила... Резюме - это волнующе первым непосредственно авторским рукопожатием.(вскл.знак) P.S. ...и чувствительно хватила меня по лицу букетом. С.Д. Таранец-Викторов 01.04.2015 08:15 Заявить о нарушении
с исходником я была не знакома, точней знакома, но читала давно и забыла. поэтому, держа в какой-то далекой памяти "чулок девицы из варьете" налепила горбатого в виде лишних строчек и рифм кривых(чтоб не повторяться что ли?) собственно, это и переводом не назовешь, так, "изложение с элементами сочинения". про хасок уже обсуждалось с общим нашим знакомым, пришлось отстаивать хаску как отдельную породу, потрясая ссылками из википедии, а то ж лайка она лайка и есть. надо почитать какой-нибудь англоязычный источник про этих собачек и словоупотребление, расскажу при случае. в целом, не больше, чем упражнение для негнущихся пальцев
спасибо вам Петербурженка 03.04.2015 01:50 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |