Рецензия на «Авраам Халфи. Следы Твои видел во сне» (Адольф Гоман)
Замечательно! Читала и другие Ваши переводы, тоже высший класс. Позвольте поделиться одним из своих опытов из переводов Халфи - того же стихотворения "Халом иквотеха": Искал я тебя, блуждая напрасно, Искал я тебя – Ты сокрыт в облаках. Нектар твоих уст вкусить жаждал я страстно, И грезились райские кущи в мечтах. Я знаю, от нас далеко Ты сокрылся, А нам повелел в слепоте умирать. Взлелеять наш мир, словно сад, Ты стремился, И сверху цветов аромат обонять. Но кто же Ты? Кто Ты есть? Что Ты скрываешь? Меняешь обличья, и несть им числа. Откройся мне, я в Твоем царстве блуждаю, Печальна здесь жизнь, коротка и мала. Тебя полюблю, если мы не похожи, И не прокляну, даже идолом будь. Взгляни, как под солнцем страданье умножив, Во мраке мучительный тянется путь. И пусто пространство. Но окна раскрыты. Увижу ль Тебя? – Тишина мне в ответ. Искал я Тебя и в глуши позабытой, Искал я Тебя среди счастья и бед. Марина Яновская Ио 02.01.2014 20:47 Заявить о нарушении
Спасибо, Марина, за Ваш отзыв. С Вашим переводом и статьёй 2005г. я знаком по "Заметкам", как и с другими Вашими переводами в Интернете.
Если Вас интересует, на моём сайте www.stihisivrita.ucoz.com я недавно поместил около 60 переводов из двухтомника А.Халфи. Часть из них собираюсь поместить и на этом сайте. С большим уважением, Адольф adolf.goman@gmail.com Адольф Гоман 03.01.2014 00:11 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |