Рецензия на «Так никто не любил Перевод Сосюра» (Ольга Либман)

Ольга, доброе утро, со всем уважением к Вашему творчеству:
Ваше стихотворение- это достойный вольный перевод классика украинской литературы В.Сосюры (хрестоматийное!!!).И оно-прекрасно!
* * *
В.Сосюра
Вірі Б[ерзіній]

Так ніхто не кохав. Через тисячі літ
лиш приходить подібне кохання.
В день такий розцвітає весна на землі
і земля убирається зрання...

Дише тихо і легко в синяву вона,
простягає до зір свої руки...
В день такий на землі розцвітає весна
і тремтить од солодкої муки...

В’яне серце моє од щасливих очей,
що горять в тумані наді мною...
Розливається кров і по жилах тече,
ніби пахне вона лободою...

Гей ви, зорі ясні!.. тихий місяцю мій...
Де ви бачили більше кохання?..
Я для неї зірву Оріон золотий,
я — поет робітничої рані...

Так ніхто не кохав. Через тисячі літ
лиш приходить подібне кохання.
В день такий розцвітає весна на землі
і земля убирається зрання...

Дише тихо і легко в синяву вона,
простягає до зір свої руки...
В день такий на землі розцвітає весна
і тремтить од солодкої муки...
1922

(просто,измените рубрику, и поставьте стихотворение В.Сосюры перед Вашей
публикацией)
Творческих Вам успехов,
с уважением, Ирина

Ирина Бернацкая   09.04.2013 10:10     Заявить о нарушении
Я этого не сделала только потому, что не смогла перевести более точно... и меня занесло в свои дебри... но если вы видите в нём
перевод хрестоматийный вольный...я спорить не буду.Мне очень нравиться переводить классиков украинской литературы... но иногда я вижу, что не справилась... как в этом случае.

Ольга Либман   09.04.2013 11:10   Заявить о нарушении
Ольга спасибо Вам за ответ,очень надеюсь, что не обидела Вас. Просто это очень известное стихотворение (мы его все в школе зубрили)))) пройти было не возможно...
было бы неплохо, если выставите его перед Вашим, пусть даже без комментариев))
с удовольствием буду заходить на Вашу страницу! У Вас прекрасная лирика и замечательные переводы.
Рада знакомству)) Ирина

Ирина Бернацкая   09.04.2013 14:16   Заявить о нарушении
Какие могут быть обиды? Я рада, что вы в нём увидели любовь Сосюры.
И мою...
Может этот стих точнее назвать подражанием?
Я у цёму не дуже розумиюсь...
Выбачте, не маю украинськои тастатуры... а мову люблю ... украинську пивучу.
Заходьте, завжды буду рада и вдячна за пидказкы та крытыку.
С повагою Ольга.

Ольга Либман   10.04.2013 00:29   Заявить о нарушении
Ольга, это вдохновение))
с уважением,

Ирина Бернацкая   10.04.2013 01:02   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ольга Либман
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ирина Бернацкая
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.04.2013