Рецензия на «Так никто не любил Перевод Сосюра» (Ольга Либман)
Ольга, доброе утро, со всем уважением к Вашему творчеству: Ваше стихотворение- это достойный вольный перевод классика украинской литературы В.Сосюры (хрестоматийное!!!).И оно-прекрасно! * * * В.Сосюра Вірі Б[ерзіній] Так ніхто не кохав. Через тисячі літ лиш приходить подібне кохання. В день такий розцвітає весна на землі і земля убирається зрання... Дише тихо і легко в синяву вона, простягає до зір свої руки... В день такий на землі розцвітає весна і тремтить од солодкої муки... В’яне серце моє од щасливих очей, що горять в тумані наді мною... Розливається кров і по жилах тече, ніби пахне вона лободою... Гей ви, зорі ясні!.. тихий місяцю мій... Де ви бачили більше кохання?.. Я для неї зірву Оріон золотий, я — поет робітничої рані... Так ніхто не кохав. Через тисячі літ лиш приходить подібне кохання. В день такий розцвітає весна на землі і земля убирається зрання... Дише тихо і легко в синяву вона, простягає до зір свої руки... В день такий на землі розцвітає весна і тремтить од солодкої муки... 1922 (просто,измените рубрику, и поставьте стихотворение В.Сосюры перед Вашей публикацией) Творческих Вам успехов, с уважением, Ирина Ирина Бернацкая 09.04.2013 10:10 Заявить о нарушении
Я этого не сделала только потому, что не смогла перевести более точно... и меня занесло в свои дебри... но если вы видите в нём
перевод хрестоматийный вольный...я спорить не буду.Мне очень нравиться переводить классиков украинской литературы... но иногда я вижу, что не справилась... как в этом случае. Ольга Либман 09.04.2013 11:10 Заявить о нарушении
Ольга спасибо Вам за ответ,очень надеюсь, что не обидела Вас. Просто это очень известное стихотворение (мы его все в школе зубрили)))) пройти было не возможно...
было бы неплохо, если выставите его перед Вашим, пусть даже без комментариев)) с удовольствием буду заходить на Вашу страницу! У Вас прекрасная лирика и замечательные переводы. Рада знакомству)) Ирина Ирина Бернацкая 09.04.2013 14:16 Заявить о нарушении
Какие могут быть обиды? Я рада, что вы в нём увидели любовь Сосюры.
И мою... Может этот стих точнее назвать подражанием? Я у цёму не дуже розумиюсь... Выбачте, не маю украинськои тастатуры... а мову люблю ... украинську пивучу. Заходьте, завжды буду рада и вдячна за пидказкы та крытыку. С повагою Ольга. Ольга Либман 10.04.2013 00:29 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |