|
Рецензия на «Монолог Гамлета. Шекспир в переводе на блатной» (Фима Жиганец)
Прикольно. Но похоже слово сосаловка и ворам уже в падлу будет. Извините, но я уже от Вас наблатыкалась, Фима.-))) Продолжаю смеяться. Татьяна Линдвест 19.09.2012 01:41 Заявить о нарушении
Таня, это арестантская поговорка о степени угасания в лагере: сосаловка, мориловка, гнуловка, загибаловка :)
Фима Жиганец 19.09.2012 11:47 Заявить о нарушении
Да уж. Словечек напридумано, я от смеха падаю. Извините, возможно это и связано с историей русского словообразования, ну у меня это вызывает смех. А Знаете, Фима, всё, что Вы уже написали, в блатном переводе, Вам уже от этого неоткреститься, это как визитная карточка, и если бы мне Вас не открыли этим, то я бы Вас и не нашла. Потому посмеяться я люблю, а плаксивые, печальные слова о любви, которой и следа то не найдёшь, уже порядком надоело читать, да и был бы смысл. Хотя у самой много стихов и песен о любви и прочем. Будем время, загляните на страницу мою, но там и раздел шуток и пародий найдёте. Но заметьте, что пародии я пишу только в том случае, если т.н. произведение у меня вызывает улыбку или даже смех, и нет моих сил пройти мимо и не пошутить. Так что, если что, не обессудьте и Вы.
Ещё раз извините, что в рецензии высказалась блатным жаргоном, да и предположение ещё высказала. Всего Вам доброго. До встреч. Да, пройдите по ссылкам, пожалуйста, что Вам предложила, там ведь и для Вас есть, и мне интересно, знаете ли Вы того неизвестного мне автора. Татьяна Линдвест 19.09.2012 13:10 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |