Рецензия на «Requiem. Елисавета Багряна» (Юрий Сарсаков)

Интересно.
Анна Ахматова, помнится, страдала оттого, что ей приходилось на русский Багряну переводить - свою же эпигонку.
Мне кажется, что это стихотворение делают идущие по три в ряд

безрадостен, пуст и прекършен
разлюбил, оставил, забравил
дишаш и гледаш, и чуваш

Вы это передали только в предпоследней строке.

Если уж совсем профанически сказать - тут Ахмадулиной больше, чем Ахматовой.

Мария Москалева   06.08.2011 13:52     Заявить о нарушении
Мария, Ахматовой приходилось переводами зарабатывать на жизнь: "Это всё равно, что есть собственный мозг". Какая разница, Багряна это была или кто-то другой? Мне мой перевод нравится больше, но это всего лишь один из многих возможных вариантов.
Спасибо, что заглянули.
Радости Вам.

Юрий Сарсаков   06.08.2011 14:25   Заявить о нарушении
Нет, в такой ситуации лучше уж с древнеегипетского

Мария Москалева   06.08.2011 14:27   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юрий Сарсаков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Мария Москалева
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.08.2011