Рецензия на «Requiem. Елисавета Багряна» (Юрий Сарсаков)
Интересно. Анна Ахматова, помнится, страдала оттого, что ей приходилось на русский Багряну переводить - свою же эпигонку. Мне кажется, что это стихотворение делают идущие по три в ряд безрадостен, пуст и прекършен разлюбил, оставил, забравил дишаш и гледаш, и чуваш Вы это передали только в предпоследней строке. Если уж совсем профанически сказать - тут Ахмадулиной больше, чем Ахматовой. Мария Москалева 06.08.2011 13:52 Заявить о нарушении
Мария, Ахматовой приходилось переводами зарабатывать на жизнь: "Это всё равно, что есть собственный мозг". Какая разница, Багряна это была или кто-то другой? Мне мой перевод нравится больше, но это всего лишь один из многих возможных вариантов.
Спасибо, что заглянули. Радости Вам. Юрий Сарсаков 06.08.2011 14:25 Заявить о нарушении
Нет, в такой ситуации лучше уж с древнеегипетского
Мария Москалева 06.08.2011 14:27 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |