Рецензия на «Чеслав Милош. Череп» (Глеб Ходорковский)

Добрый вечер, Глеб! Как я понял, этот стих на конкурс? Тогда я думаю что мои замечания пригодятся Вам.
1. Что бы не было сбоя в ритме, можно использовать форму Мариею, вместо Марией.
2. Любимых - не самое точное слово. Точнее любовников, так как Мария до своей встречи с Христом была блудницей.
3. Не "Раббони!", а "Раввуни!" - Раввуни - слово, имеющее то же значение, что и Равви. Оно встречается только однажды в ·Н.З. (Иоан.20:16 ). Слову раввуни усвоялось высшее значение, чем слову равви.
4. Клепсидра - в русском, в отличие от польского имеет значение "водяные часы". Так что песок в них никак не может уснуть)))
5. Слово "почуяла" не из той оперы. Так говорят чаще всего о животных. Скорее ощутила, почувствовала.
Дальше очень даже хорошо.
С уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   24.07.2011 22:11     Заявить о нарушении
Руслан, спасибо за замечания.
1. Мариею - принимается.
2. Блудница - не проститутка,а свершающая грех не освящённый узами брака, так что любовь не исключается, конечно в тексте имеются ввиду любовники, но они не влазят в размер.
3. Я тоже хотел "Раввуни!", но подчинился Милошу.
4. Клепсидра - слово греческое, и, как вы правильно заметили, по-русски переводится как водяные часы. Вначале я перевёл что песок застыл в клепсидре - минута остановилась, когда ОН прикоснулся к ней но у Милоша "уснул"...
Впервые с песочным определением клепсидры я столкнулся у Шимборской
5. Проблема была сначала в том, что я перевёл "знала и ощутила", но у Милоша было "увидела". Действительно, "увидев, почуяла" оборот не из лучших, принимается.

Впервые попытаюсь участвовать в конкурсе из любопытства, дабы сопоставить с другими переводами


Глеб Ходорковский   25.07.2011 02:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Глеб Ходорковский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Винарчук Роман
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.07.2011