|
Рецензия на «Чеслав Милош. Череп» (Глеб Ходорковский)
Добрый вечер, Глеб! Как я понял, этот стих на конкурс? Тогда я думаю что мои замечания пригодятся Вам. 1. Что бы не было сбоя в ритме, можно использовать форму Мариею, вместо Марией. 2. Любимых - не самое точное слово. Точнее любовников, так как Мария до своей встречи с Христом была блудницей. 3. Не "Раббони!", а "Раввуни!" - Раввуни - слово, имеющее то же значение, что и Равви. Оно встречается только однажды в ·Н.З. (Иоан.20:16 ). Слову раввуни усвоялось высшее значение, чем слову равви. 4. Клепсидра - в русском, в отличие от польского имеет значение "водяные часы". Так что песок в них никак не может уснуть))) 5. Слово "почуяла" не из той оперы. Так говорят чаще всего о животных. Скорее ощутила, почувствовала. Дальше очень даже хорошо. С уважением, Р.В.В. Винарчук Роман 24.07.2011 22:11 Заявить о нарушении
Руслан, спасибо за замечания.
1. Мариею - принимается. 2. Блудница - не проститутка,а свершающая грех не освящённый узами брака, так что любовь не исключается, конечно в тексте имеются ввиду любовники, но они не влазят в размер. 3. Я тоже хотел "Раввуни!", но подчинился Милошу. 4. Клепсидра - слово греческое, и, как вы правильно заметили, по-русски переводится как водяные часы. Вначале я перевёл что песок застыл в клепсидре - минута остановилась, когда ОН прикоснулся к ней но у Милоша "уснул"... Впервые с песочным определением клепсидры я столкнулся у Шимборской 5. Проблема была сначала в том, что я перевёл "знала и ощутила", но у Милоша было "увидела". Действительно, "увидев, почуяла" оборот не из лучших, принимается. Впервые попытаюсь участвовать в конкурсе из любопытства, дабы сопоставить с другими переводами Глеб Ходорковский 25.07.2011 02:49 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |