Рецензия на «Уильям Шекспир-19» (профиль удален)

Я переводила 42-й.

Она твоя. Не в том моя печаль,
Хоть в ней одной мое земное счастье,
Но ты теперь ее, и это жаль,
Любовь к тебе важнее плотской страсти.

Обидчики, я покорюсь судьбе,
Ты любишь в ней мою любовь, не так ли?
Она любовь мою нашла в тебе,
И выпила ее до дна, до капли.

Я без тебя - зато она с тобой.
Я без нее, но друг нашел потерю.
Вы для меня играете в любовь,
И крест тяжелый я несу на теле.

Но прежде с другом были мы одним,
И грежу я, что это я любим.
Оригинал:

That thou hast her, it is not all my grief,

And yet it may be said I loved her dearly;

That she hath thee, is of my wailing chief,

A loss in love that touches me more nearly.

Loving offenders, thus I will excuse ye:

Thou dost love her because thou know’st I love her,

And for my sake even so doth she abuse me,

Suff’ring my friend for my sake to approve her.

If I lose thee, my loss is my love’s gain,

And losing her, my friend hath found that loss;

Both find each other, and I lose both twain,

And both for my sake lay on me this cross.

But here’s the joy, my friend and I are one.

Sweet flattery! then she loves but me alone.

Алена Раушен   11.07.2010 15:25     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором профиль удален
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алена Раушен
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.07.2010