Рецензия на «Уильям Шекспир-19» (профиль удален)
Я переводила 42-й. Она твоя. Не в том моя печаль, Хоть в ней одной мое земное счастье, Но ты теперь ее, и это жаль, Любовь к тебе важнее плотской страсти. Обидчики, я покорюсь судьбе, Ты любишь в ней мою любовь, не так ли? Она любовь мою нашла в тебе, И выпила ее до дна, до капли. Я без тебя - зато она с тобой. Я без нее, но друг нашел потерю. Вы для меня играете в любовь, И крест тяжелый я несу на теле. Но прежде с другом были мы одним, И грежу я, что это я любим. Оригинал: That thou hast her, it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly; That she hath thee, is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders, thus I will excuse ye: Thou dost love her because thou know’st I love her, And for my sake even so doth she abuse me, Suff’ring my friend for my sake to approve her. If I lose thee, my loss is my love’s gain, And losing her, my friend hath found that loss; Both find each other, and I lose both twain, And both for my sake lay on me this cross. But here’s the joy, my friend and I are one. Sweet flattery! then she loves but me alone. Алена Раушен 11.07.2010 15:25 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2010/03/12/2949
Тут он. Спасибо. Алена Раушен 12.07.2010 01:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |