Рецензия на «Sail Away - Deep Purple» (Валентина Монахова)

Понравился перевод, только жаль - не рифмуется последняя строка припева. И ещё - засада в которую я сам попадал не раз - "палёный" источник. Вместо NARD надо HARD - тогда смысл появится (шашки совсем сносят крышу!)

Евген Соловьев   02.07.2010 13:23     Заявить о нарушении
Евген, приветствую, рада, что зашли!
А, вот оно что, так и знала! Мне тоже казалось, надо либо hard times, либо уж, может nord times? Строка в припеве, как ни странно, когда поется, кажется ближе по звучанию :) Еще подумаю, все равно нарды надо убирать - в английском они в самом крайнем этническом иранском звучании - narde. А чаще, разумеется, бэкгэммон.
Короче, возьму на доработку :)
А у Вас есть ссылка на официальный текст? На российском фан-сайте - "nard".

Валентина Монахова   02.07.2010 13:34   Заявить о нарушении
Я в Яндексе пересмотрел десяток сайтов - только в одном HARD (http://www.pleera.net/x5_text/310/31071.shtml), в остальных - NARD :( Приду домой - послушаю. Это мой метод - если слово явно не лезет, надо послушать и посмотреть другие сайты. Насчёт рифмы в припеве - не настаиваю, действительно поётся нормально :)

Евген Соловьев   02.07.2010 14:45   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентина Монахова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евген Соловьев
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.07.2010