Рецензия на «Creedence Clearwater Revival - Proud Mary, перевод» (Марат Джумагазиев)

Где-то читал, что Фогерти написал Pumped a lot of pain.
Вообще очень оригинальный взгляд на эту песню от лица "Мэри"

Евген Соловьев   02.05.2010 23:19     Заявить о нарушении
Привет, Женя! Почему оригинальный взгляд? То, что "Proud Mary" - это колёсный пароход на Миссисипи, давно всем известно и по смыслу повествование идёт от его лица. Что касается той строчки, то это не Джон Фогерти, а интерпретация Тины Тёрнер, которая почти "прихватизизовала" этот хит. Вот ссылка на страничку про эту песню из английской Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Proud_Mary. Там всё это подробно описано.

Марат Джумагазиев   03.05.2010 04:56   Заявить о нарушении
Здравствуй, Марат! То, что Мэри - колёсный пароход, не вызывает сомнения, а вот то, что речь идёт от его (её) лица - впервые встречаю. Многое указывает на обратное. Cleaned a lot of plates, например, иначе как "намыл кучу посуды" трудно перевести. Или "пока не попал на Королеву речных кораблей" - у тебя какие-то экскурсии (?). И эта строчка про lot of pain - в Википедии как раз и говорится, что её не правильно понимают. Пароход, скорее всего, на древесном топливе, вряд ли мог использовать пропан или бензин (при чём тут октан - вообще не понятно!). И в припеве речь о нём (ней) в третьем лице. Кстати, Proud может означать "резвый" и не быть частью названия. Мне всегда интересны новые (для меня) трактовки песен, но тут я больше склоняюсь к своей http://stihi.ru/2008/07/16/3052. Правда, хотелось бы вставить ещё образ Колеса Судьбы, но пока не получилось :(

Евген Соловьев   03.05.2010 11:52   Заявить о нарушении
Наверное, правы (или неправы?) мы оба потому, что Джон Фогерти намешал здесь сразу две свои идеи: историю девушки-служанки в богатом обществе и близкую его сердцу картину марктвеновской Америки 19 века с её колёсными пароходами на Миссисипи и работящим американским народом.

Вот цитата из книги Bad Moon Rising: The Unauthorized History of Creedence Clearwater Revival, автор Hank Bordowitz:

“The song originally was not about a riverboat at all. John recalled,”At the time, I pictured it being about a maid in a household of rich people. She gets off the bus every morning and goes to work and holds their lives together. Then she has to go home”.

А несколькими строчками ниже:
“It also continued the theme of the mythical South, Mark Twain’s Mississipi River brought up to the 1960’s, blending paddle wheelers and pumping petrol from Memphis to New Orleans. John Fogerty admitted, “I know that buried deep inside me and all these little bits and pieces of Americana”.

Марат Джумагазиев   04.05.2010 18:39   Заявить о нарушении
Добавлю, что "river boat" - это экскурсионное прогулочное судно, а паровые машины на колёсных пароходах 19 века работали на угле, только в 20 веке перешли на дизельное топливо. "Октановое число" - это показатель качества солярки.

Марат Джумагазиев   04.05.2010 19:15   Заявить о нарушении
О риверботах я черпал информацию из той же Википедии - http://en.wikipedia.org/wiki/Riverboat и счёл логичным, что древесное топливо наиболее удобно для отдалённых рек. Октановое число оставим на совести Тины - для дизеля оно не используется :)
А вот приведённая цитата заставила задуматься - может быть речь вообще не о пароходе, а о работяге, и Колесо Судьбы несёт её (его) по реке жизни.

Евген Соловьев   05.05.2010 13:11   Заявить о нарушении
Да, что-то в этом есть!

Марат Джумагазиев   06.05.2010 15:23   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марат Джумагазиев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евген Соловьев
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.05.2010