|
Рецензия на «Психоделика в разрезе» (Сетевая Поэзия)
Отличная работа. Прочитал ч.1 и здесь. И весьма признателен Автору, что избавил от необходимости самому тратить время на написание эссе и комментирование термина ))) По правде говоря - это изрядно трудоёмко, отнимает массу времени. Теперь все проще - дать ссылки сюда. )) Обе статьи очень продуманные, аргументированные и эмоционально сдержанные. Спасибо. док Docking The Mad Dog 12.02.2010 05:38 Заявить о нарушении
переводчик mail.ru мне выдал: Стыковка Безумной Собаки
)))) Игорь Даньшин 12.02.2010 21:26 Заявить о нарушении
"docking" – в данном случае глагол: – обрезать, укорачивать;
коротко стричь (волосы); обрубать, купировать (хвост, уши). Таким образом, представляется корректным перевести термин docking the mad dog как – "обрубание (хвоста) бешеному псу". ))))))) Docking The Mad Dog 13.02.2010 03:31 Заявить о нарушении
Про собаку я сразу понял. Про уши и хвост ничего нету, стало быть предлагаю свой вариант перевода: Бешеная Половина Собаки.
Плохой Танцор 13.02.2010 17:00 Заявить о нарушении
))))) По аналогии с "Нижней Половиной Танцора"???
Docking The Mad Dog 13.02.2010 17:14 Заявить о нарушении
всё-таки - обрезать или укорачивать??? большая разница! но это уже, как говорицца, велик и могуч...))))))))
Игорь Даньшин 14.02.2010 00:49 Заявить о нарушении
ну, хватит ржать, господа.
У собаководов есть милый термин - "купировать" (хвосты, уши) У англоговорящих собаководов это "docking"... Я вот был у друзей, двум щенкам уши купировали. Ну я и предложил на стенку натюрморт сделать в виде бабочки. Жаль, они не согласились. У меня еще было столько идей! ))) Docking The Mad Dog 14.02.2010 06:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |