Рецензия на «Джон Донн. Сонет 9» (Галина Самойлова)
А вот позвольте с Вами не согласиться, милая барышня! То, что Вы написали - совершенно самостоятельное (весьма красивое) произведение! Предлагаю Вам для сравнения мой перевод (ну, очень близкий к оригиналу, хотя можно было бы и ещё "приблизить"). Повторяю: Ваше, как самостоятельное, вполне прилично! Когда б от минералов ядовитых, Иль от гниющего плодА погиб, Не увидал завистливой змеи изгиб… Так быть или не быть? Жить или быть убитым? И почему во мне рождённый грех, Не стал отвратным и негодным? Но показался милосердию подобным… А может Божьей кары, вмиг разящей всех? Но кто я есть? И смею ль в спор с Тобой вступать, О, Боже? Твоей достойны ль крови капли Рыдания мои. Так сотвори потоп внезапный - Грехи и память скорбная в нём будут утопать. А стоит ли стараться грехи мои прикрыть? Мне кажется, что милосерднее о них забыть. С Вашего позволения, я этот перевод сегодня опубликую... Пришёлся по душе! Будет время, загляните: http://www.stihi.ru/2010/02/04/3371 Александр Гаканов 04.02.2010 12:24 Заявить о нарушении
Александр))) пусть моё отступает от оригинала, что вы делаете с ритмом вашего? пятистопный ямб - вот ритм исходника. ц вас и 5 стоп, и пять с половиной, и шесть - ну, куда это годится? и ритмический рисунок разный практически везде.. не проще ли тогда подстрочнику рифмы присобачить?
Галина Самойлова 04.02.2010 13:13 Заявить о нарушении
кстати, вот вам подстрочник.
Если ядовитые минералы и то дерево, Которое кинуло плод смерти, лишив нас бессмертья, Если распутные козы, если завистливые змеи Не могут быть прокляты, Увы! Почему я должен быть проклят? Почему мои цели и побуждения (рожденные во мне) Делают грехи во мне еще более отвратительными? И легко прощающий, славный Бог Почему грозит мне в неумолимом гневе? Но кто я, чтобы спорить с Тобой, О Боже? О, пусть Твоя достойная кровь И мои слёзы создадут небесную Лету, В которой утонет чёрная память о моих грехах. Кто-то требует как долга, чтобы Ты помнил всё; По мне – это милость, если Ты захочешь забыть. И плз, уберите слово - великий от моего имени. Это звучит малоприлично. Галина Самойлова 04.02.2010 14:02 Заявить о нарушении
Сударыня! Что же Вы так агрессивны? Я старался максимально деликатно объяснить Вам, что "вариация на тему" и "перевод" - это совершенно разные понятия, а Вы, мне рекомендуете в ответ "присобачить рифму к подстрочнику"... В котором, поверьте, я не нуждаюсь! А по поводу "великого поэта Джона Донна и ссылку (с благодарностью), я вообще ничего не понял! Или Вы считаете, что Джонн Донн не велик, или счтаете неприличным (по Вашему выражению) упоминать Ваше имя, рядом с каким-то Джоном Донном? Я просто в недоумении... Честь имею, сударыня!
Александр Гаканов 04.02.2010 14:58 Заявить о нарушении
P.S. По Вашей просьбе, ссылку на Ваше имя я таки удаляю!
Александр Гаканов 04.02.2010 15:02 Заявить о нарушении
Спасибо) Джон Донн - велик, никто не спорит)
За убранную ссылку - спасибо) я недовольна этой своей работой))) Не обижайтесь на меня, я просто ни на что не успеваю((( Галина Самойлова 04.02.2010 15:07 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |