|
Рецензия на «Утерянный рай» (Никола Калинин)
Ну что, ж сами пригласили – выскажусь. Поэтика книги Бытия и так великолепна. А самое главное – книга сия очень информативна. И раз уж мы решили написать переложение, важно постараться не упустить ничего. Например: // На это женщина сказала: "Плоды с деревьев можем есть, Но с одного лишь древа сада Нельзя, чтоб нам не умереть". // Здесь есть упущение. В словах ответа жены: не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. (Быт.3:3). Здесь этот момент важен. Жена ужесточила заповедь Божию – тем самым исказив ее. И тут же возник вопрос: как же не прикасайтесь? Я вот змей тут вишу, и ничего – жив. Хотя, конечно , придираюсь. :-) На самом деле хорошо. И основная важность вашей работы даже не в том, что Ваши стихи могут кого-то заинтересовать и призвать изучать библейскую историю, а в том то Вы через работу с текстом Писание сами становитесь ближе к Творцу. Иеромонах Александр Митрофанов 19.11.2009 18:15 Заявить о нарушении
Спасибо Александр, что откликнулся и прочитал. При переложении всегда что то опускается. Ведь это не само Священное Писание. Я ставил себе задачу передать главный смысл повествования откуда люди стали греховными (грешными). Я встречал стихотворенья, где писалось, что грех пошёл от половых сношений Адама и Евы. Многие люди в сегодняшнее время не читают Библию совсем и вторят старым побасёнкам, которые слышали неизвестно где.
Приглашаю посмотреть ещё одно переложение из книги Иезекииля: http://www.stihi.ru/2008/10/12/112 С теплом, Николай, Москва. Никола Калинин 20.11.2009 00:48 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |