Рецензия на «Перевод Besame mucho, Консуэло Веласкес» (Марат Джумагазиев)

Хороший перевод! Особенно почему-то вторая строчка понравилась - хотя она не полностью совпадает с оригиналом, но в ней какая-то такая энергетика сквозит - именно что латино-американская!
Что интересно, у меня тоже есть перевод этой песни, но он странным образом отличается по тональности, как будто я переводил эту песню в исполнении, скажем, Сесарии Эворы или "Los Panchos", а у Вас, допустим, ансамбля "Los Paraguayos" (более энергично).

Сергей Шатров   14.08.2009 19:24     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию! Посмотрел и Ваш вариант, неплохо, но Вы сам даже титульную строку перевели другими словами! Каждый переводчик всё же оставляет часть своей личности в своём труде. С одной стороны это хорошо - обогащает произведение различными оттенками, с другой стороны - это отход от авторской идеи. Поэтому в музыке часто применяется слово "версия"! Главенствует, конечно, оригинал, но иметь другие версии тоже интересно! Бывает, что чья-то версия даже круче оригинала.

Марат Джумагазиев   16.08.2009 05:50   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марат Джумагазиев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Шатров
Перейти к списку рецензий по разделу поэтические переводы за 14.08.2009