|
Рецензия на «про мух» (Ирэн Б)
какие знаки мне развесить, что небо – это в противоположную сторону и какого цвета должны быть эти знаки(с) ай-ай-ай-ай, вот так всегда: вчера балкон не заперлА, и на рассвете сквозь него к ней небо всё перетекло... (Ф.Г.Лорка) Ирэн, прочла и тут же передвинула компьютер по столу дочке со словами : Прочти, классный рассказ!:) Так что вот, спасибо от обеих:)) Leyla Imm 17.06.2008 Заявить о нарушении
спасибо огромное и Вам, и дочке :)
и за Лорку особенно, а откуда этот лакомый кусочек? Ирэн Б 18.06.2008 09:23 Заявить о нарушении
Это неточная цитата из моего старого - старого перевода "Ла Солеа".
"СолеА" - от слова soledad, одиночество. На самом деле должно быть так: .............................. Шаль носит чёрную она. Вчера балкон не заперла, и на рассвете сквозь него к ней небо всё перетекло. Ай, ай, ай, ай! Всегда одна, шаль носит чёрную она. Сам перевод не считаю слишком удачным, поэтому целиком не помещаю, но вчера вот, пока читала Ваш рассказ, и пока улыбалась - Вам, мухам, нагретому деревянному полу, стеклу, отмытому до прозрачности, и небу, которое в нём отразилось - эти строчки, вот в таком, слегка переиначенном виде и всплыли в памяти, хотя сто лет это стихотворение не вспоминала:) Leyla Imm 18.06.2008 11:43 Заявить о нарушении
:) и еще раз спасибо. читать Вас такое наслаждение...я очень рада нашему знакомству, Лейла
Ирэн Б 18.06.2008 23:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |