Рецензия на «Отрывок из Фауста Гёте. Перевод с комментариями» (Фима Жиганец)

Александр, вы простите мне странные вопросы, но я в рецах у вас наткнулась на цитату на немецком из Гете, что Мефистофель создан из грязи и огня, такая субстанция, если я не ошибаюсь. В переводах я этого не помню, но у меня склероз. Просто думаю, разве человек не из этой же субстанции? - праха и духа (огня)?
Посмотрела,что Фауста переводили Фет, Брюсов, Холодковский, Пастернак. Вам какой перевод ближе?

Муза Профсоюза   13.02.2008     Заявить о нарушении
Нет, в "Фаусте" - созданный из дерьма с огнём. Не хотелось бы, чтобы это сказали о ком-то из нас :)).

Любимых переводов "Фауста" у меня нет, именно поэтому я сам взялся. Иначе не было бы смысла, мне кажется.

Холодковский... Тяжеловесен, слишком пренебрежительно относится к размеру. Порою это допустимо (языки-то разные), но не в этом случае. Пастернак (один из моих любимейших поэтов) - очень вольно обходится с текстом и часто небрежен. У него и с "Гамлетом" похожая беда, но там хоть белый стих, и неточностей меньше.

Я так понимаю, что "Фауст" был для Бориса Леонидовича, что называется, "халтуркой", дали заказ с определённым сроком исполнения.

Но у Холодковского-то и подход иной, и времени было более чем достаточно. Таланта не хватило. Фета и Брюсова - мало знаю. В юности читал перевод Фета, но не полностью. Огромная такая подарочная книга. Но в то время у меня не было достаточного багажа оценить. Однако знаю, что фетовский перевод подвергался критике. В Брюсова как в переводчика не очень верю.

Фима Жиганец   13.02.2008 18:35   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Фима Жиганец
Перейти к списку рецензий, написанных автором Муза Профсоюза
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.02.2008