Рецензия на «Веселая песня Отца Тука» (Марина Львовна Новикова)
Марина, Перевод хорош. Проблемки (некоторые) с размером. Например, "and there's little of care" я бы перевел "никаких НЕТ забот". Тогда строчка уложится в размер.Далее. "А завянет ЛИ цвет - И его нет как нет". И далее. Я надеюсь, что тогда перевод ляжет точно под размер оригинала. С уважением, Илья Бестужев 31.10.2004 Заявить о нарушении
В таком случае надо было бы менять и предыдущую строку и добавлять и там один слог, что звучало бы искусственно. Когда я переводила, я помнила, что это песня, а в английских песнях часто допускается изменение количества слогов за счет растягивания одних звуков или почти проглатывания других при произношении ("little'v care"). У того же Пайла очень много примеров подобных вольностей.
Мои длинные объяснения ничуть не уменьшают ценности Ваших замечаний, и я буду рада, если, со временем, Вы прочтете и другие мои переводы. Спасибо! Марина Львовна Новикова 31.10.2004 17:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |