Рецензия на «Эдмунд Спенсер 1552-1599. Amoretti. Сонет 3» (Лукьянов Александр Викторович)
Сэнди, знаете, почему я пытался переводить Шекспира, читая Маршака? Потому что, я считал, что его переводы несовершенны рядом с оригиналом. Я не хочу переводить Спенсера. Может быть, потому что сейчас я в состоянии читать только по-русски. Но почему Вы не желаете применить эти же принципы перевода (красота, простота, тра-та-та) при переводе Шекспира? Потому что слишком знаете английский? Assonnetor 13.05.2003 Заявить о нарушении
Не могу ответить сразу и однозначно. Я не в совершенстве знаю английский, но я довольно хорошо знаю историю, культуру, литературу. Потому стараюсь перевести не просто стихи, но духовную составляющую каждого поэта (как я его понимаю, и как его понимают исследователи и биографы).Спенсер прост, возвышен ( с нашей точки зрения банален может быть, но так же банален и Баратынский, и Фет, может быть), музыкален. Мне нравится переводить его.
Шекспир сложен, многогранен. Его однозначно не перевести. Недаром существует столько переводов 66 сонета. И каждый вносит что-то своё, и в тоже время - это Шекспир. Просто переводить Шекспира нельзя. Маршак очень талантлив, потому его простота перевода- одна лишь из граней Шекспира, другие грани остались "за кадром". И вот мы ищем эти новые грани! С уважением, Лукьянов Александр Викторович 14.05.2003 09:34 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |