стихи Александра Радашкевича и перевод

Людмила Разборова: литературный дневник

 
В день вешний под разливом облаков
сорвёмся с белками скользить
промеж могильных плит! Пускай
погост не тот, куда, стеня, изгой
придёт стрелять в широкий лоб
на холм, под коим мать лежит; не тот,
чтоб атлантиды облаков следить всерьёз
иль в неурочный час застать
здесь что-то, кроме мокрых бегунов
(за каждым – смерть трусцой), но места
нет живей. И поделом, мой вешний Бог,
саднит чужбина.
 
9.III.1979
 
 
II
 
On a spring day beneath a flood of clouds
let's break away and go skittering with the squirrels
among the gravestones! Though maybe not
some country churchyard where a moaning outcast
might come to put a bullet in his head
upon the mound beneath which his mother lies; or
where one might trace in earnest Atlantises of cloud
or meet at the crack of dawn anything
other than  wet runners
(death trailing behind at a jog-trot), still there is
no place more alive. And it is right, my God of springtide,
that this foreign land should smart so.
 
9 March 1979
 



Другие статьи в литературном дневнике: