Эмили Дикинсон в переводе Веры Марковой

Кленова Ольга Валентиновна: литературный дневник

I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —


He questioned softly why I failed?
"For Beauty," I replied —
"And I — for Truth — Themself are One—
We Brethren are," He said—


And so, as Kinsmen, met at Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips—
And covered up — our names —


Эмили Дикинсон



Я принял смерть — чтоб жила
Красота — Но едва я был погребен —
Как в соседнем покое лег Воин другой —
Во имя Истины умер он.


«За что, — спросил он, — ты отдал жизнь?» —
«За торжество Красоты». —
«Но Красота и Правда — одно.
Мы братья — я и ты».


И мы — как родные — встретили ночь —
Шептались — не зная сна —
Покуда мох не дополз до губ
И наши не стер имена.


Перевод Веры Марковой



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 17.07.2023. Эмили Дикинсон в переводе Веры Марковой