Эмили Дикинсон в переводах Марковой

Кленова Ольга Валентиновна: литературный дневник

Какой восторг! Какой восторг!
А проиграю - кончен торг!
Но ведь иной бедняк
Ребром последний ставил грош -
И выиграл! Как била дрожь -
От счастья лишь на шаг.


Жизнь - только Жизнь. Смерть - только Смерть.
Свет - только Свет. Смерч - только Смерч.
Пусть карты их рассудят.
Ты побежден? Но мысль сладка:
Решилось все - наверняка -
И худшего не будет!


А если... О - всех пушек рев -
О - перезвон колоколов -
Подайте весть вполсилы!
Ведь так несхожи - Рай мечты -
И тот - где вдруг проснешься ты -
Меня бы оглушило!


*** *** ***
Подруга поэтов — Осень прошла.
Проза вбивает клип
Между последпей дымкой
И первым снегом долин.
Зори острые — словно ланцеты —
Дпи — аскетически скупы.
Пропали мистера Брайанта астры —
Мистера Томсоиа снопы.
Запечатаны пряные устья.
Упялась толчея в ручьях.
Месмерические пальцы трогают
Веки Эльфов — жестом врача.
Может — белка меня не покипет?
Я сердце ей отворю.
Пошли мне — Боже — солнечный дух —
Нести ветровую волю твою



Мне кажется - это отличный перевод!
Жаль что сейчас в продаже только издания стихов Эмили Дикинсон в переводах других авторов а не Веры Марковой. Хорошие переводы тоже - редкость как и просто хорошие стихи!



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 08.07.2014. Эмили Дикинсон в переводах Марковой